廣告英語的特點(diǎn)及翻譯要求
廣告英語作為一種特殊用途英語,它與普通英語有著較大差別,在語言運(yùn)用上有其鮮明的特色。從英語商貿(mào)信函的語言特點(diǎn)、語氣文采特點(diǎn)及翻譯要求這幾方面分析了廣告英語的基本語言特點(diǎn),這就要求在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮廣告英語的語言特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以展示廣告英語所特有的語言魅力。
一、英語商貿(mào)信函的語言特點(diǎn)
特點(diǎn):形式正式、行文端正、用詞洗練,專業(yè)性強(qiáng)。
翻譯商貿(mào)信函必須具有一定的商貿(mào)知識(shí),熟悉商貿(mào)用語,需勤查專業(yè)工具書。
二、語氣文采特點(diǎn)及翻譯要求
現(xiàn)代商貿(mào)信函一般措辭婉轉(zhuǎn)。注重禮節(jié)。即使在表示不滿或責(zé)問時(shí)也非常注重策略。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)有關(guān)的業(yè)務(wù)背景,力求再現(xiàn)原文的語氣和風(fēng)格。此外,盡管現(xiàn)代商貿(mào)信函英語日趨口語化,但譯文不宜使用口俗語,而應(yīng)酌情使用漢語常用的公函套語,如, “貴(方、公司”、“茲”,“謹(jǐn)”、“乞諒”、“收悉”、“承蒙”、“見諒”、“為盼”等。
翻譯信函全文時(shí),信件中的日期、地址、稱呼、抬頭、結(jié)束語等不必套用漢語的傳統(tǒng)程式, 可保留原文信函的程式。
三.商業(yè)電傳遞特點(diǎn)及翻譯要求
1.使用簡(jiǎn)化詞和國(guó)際商貿(mào)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語縮寫詞以及雙方接受的縮寫詞。
2.使用商品名稱及規(guī)格的縮寫詞。
3.電傳專用簡(jiǎn)化詞。
四.語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯要求
電傳英語在語法上也非常簡(jiǎn)略,通常省用冠詞、代詞、助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、介詞、連詞及其他一些可省的詞。為簡(jiǎn)化行文,電傳英語常用前綴、后綴和分詞,一般用短語代替詞組,用分詞取代從句,用現(xiàn)在分詞表示第一人稱現(xiàn)在或?qū)淼膭?dòng)作,用過去分詞表示已完成的或被動(dòng)的動(dòng)作等。
翻譯英文電傳應(yīng)弄清原電文中所省略的詞語成分,并根據(jù)動(dòng)詞形式辯明主語與時(shí)態(tài),全盤考慮電文的含義,然后用簡(jiǎn)潔的漢語譯出。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照