科技英語翻譯常用句型和長句的擴展方式
每種文體都有某些遣詞造句上的常規(guī)。英語翻譯類文章行文一般直截了當(dāng),沒有文學(xué)作品中的華麗辭藻和花樣繁多的修飾詞,邏輯性較嚴(yán)密,長句較多。下面簡單介紹科技英語的常用句型和長句的擴展方式,同時探討如何實現(xiàn)譯文的“得體”——得相應(yīng)的文體之體。
科技英語的常用句型和長句的擴展方式
科技英語句型多種多樣,且在不斷發(fā)展變化之中。就漢英翻譯實踐而言,以下幾種句型比較常用,譯者須對其了熟于心:
•It (is) +adjective+that…
有必要給那些機器經(jīng)常涂潤滑油
It is necessary that those machines should be lubricated regularly.
•It has been(It is)+past participle+that…
有證據(jù)表明,這種能量只可能轉(zhuǎn)變成萁他形式,不可能毀滅。
It has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面簡單列舉了科技英語行文中比較常用的幾中句式,限于篇幅不再列舉其他??萍加⒄Z長句是由基本句型擴展起來的,擴展的方式主要有三種:
(1) 增加修飾語(即定語、狀語)或并列成分;
(2) 用各種短語(介詞短語、分詞短詞、不定式短語、動名詞短語等)或詞組來充當(dāng)句子的某一成分;
(3) 將兩個或數(shù)個簡單句組成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。
通過前兩種方式擴展起來的句子,一般仍是簡單句,包含一個主謂結(jié)構(gòu);而用第三種方式擴展的句子,都致少包含兩個主謂結(jié)構(gòu)。這三種擴展方式也可能同時出現(xiàn)在一個長句中。這三種擴展也可能同時出現(xiàn)在一個長句中。下面一例說明短句是怎么樣逐步擴展為長句的:
The number of protons is equal to number of electrons.
質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。
擴展1:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。(主語后增加了一個由介詞短語表示的后置定語中)
擴展2:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。(賓語后又增加一個由分詞短語表示的后置定語中)
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照