城市公示語漢英翻譯存在的常見錯誤
中國不少城市公示語的漢英翻譯存在著很大的問題,在全球化的今天,嚴重影響了城市乃至整個國家在國際上的公共形象。英信翻譯公司在此對公示語漢英翻譯存在的常見錯誤進行分類總結(jié)。
(1)、公示語信息被缺省在實際的翻譯過程中,譯者的因素使譯文缺省了一些必要信息,從而導致整個公示語譯文版本信息不足。例如,動物園里經(jīng)常見到不同的動物館,像虎館,獅館,狼館等。其英文翻譯大多都是“ tiger, lion, wolf”。譯文中就少了一個必要的”館“字,很容易讓外國人產(chǎn)生誤解。外國人可能會認為此標示傳達的是“小心老虎,此處有虎”或者是其它的意思等。
(2)、公示語原意被歪曲相對于公示語譯文的信息缺省,公示語原意被歪曲的錯誤就更為嚴重,它直接導致了公示語原文與譯文指令的截然不同,從而給人造成更大的困惑和誤解。例如,一機動車停車場出口的旁邊掛著一個牌子,上面寫著“出口”,其英文被翻譯為“Export”。其實這是”Exit”的誤用,外國人肯定百思不得其解,此處出口什么? 出口汽車嗎?
(3)、譯文語氣使用不當公示語的語氣也非常重要,但是很多公示語英語譯文就沒有很好地傳達原文的語氣,從而導致語氣不當,或太強或太弱,因而達不到最佳的公示效果。例如,在很多服務(wù)場所經(jīng)??吹?ldquo;貴客止步“的提示,其英文翻譯很多情況下被處理成了“Guests stop.\ Guests go no futher.\”等,這些英語翻譯語氣過于生硬,沒法傳遞原文中的禮貌,其實譯為“Staffs only.”才更為妥當。
(4)、譯文術(shù)語搭配不當由于譯者對一些固定術(shù)語搭配結(jié)構(gòu)不熟悉,公示語英語譯文不能達到預(yù)期效果,從而可能導致對公示語的誤解。例如“留學生公寓”被英譯為了“ Foreign Students Dormitory Building”,或許在過去還可以接受,但是隨著時代的變化它已經(jīng)過時,繼續(xù)使用就顯的不合時宜。正確譯文應(yīng)該為“International Students Building”。這樣的例子比比皆是,例如“眼科醫(yī)院”(Eye Hospital ),正確術(shù)語應(yīng)該為“Ophthalmology Hospital”等。
(5)、原文與譯文文化沖突由于譯者在翻譯的過程中沒有考慮到不同民族之間的文化差異性,從而導致了公示語原文與譯文之間的文化沖突。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照