打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

漢英翻譯科技文章中需要注意那幾點(diǎn)

漢譯英翻譯科技文章在表達(dá)上有許多不同之處,需要譯者注意:

(1)科技漢語(yǔ)翻譯的詞匯含義相對(duì)單一且固定,而科技英語(yǔ)翻譯的詞匯內(nèi)涵較大,常有一詞多義的情形,且詞的形態(tài)變化可能引起含義的變化;

(2)漢語(yǔ)翻譯科技著述中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛;

(3)漢語(yǔ)行文多用單句,而科技英語(yǔ)翻譯常用多重復(fù)合結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句較多;

(4)科技英語(yǔ)翻譯中介詞短語(yǔ)以及各類(lèi)非限定動(dòng)詞短語(yǔ)使用頻繁,且語(yǔ)法功能很強(qiáng),漢語(yǔ)則不具備這種特點(diǎn);

(5)在語(yǔ)序、語(yǔ)句重心以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等方面兩種語(yǔ)言也有很大的差異。

科技翻譯除了要求準(zhǔn)確、通順之外,還要求得體——得科技文體不同層次的體??萍颊Z(yǔ)體泛指一切論及科學(xué)技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),語(yǔ)域的層次多,范圍廣。根據(jù)語(yǔ)域劃分三要素,語(yǔ)場(chǎng)(題材或使用范圍)、語(yǔ)旨(參與交際者)和語(yǔ)式(語(yǔ)言形式),可將科技書(shū)面語(yǔ)(英語(yǔ))劃分為兩大類(lèi)別(專(zhuān)用科技文體和通俗科技文體)六個(gè)層次(正式程度從最高、很高、較商到中等、較低、低,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式相應(yīng)變化):

專(zhuān)用科技文體的一般特點(diǎn)是邏輯嚴(yán)密同、描述客觀、用詞精確;結(jié)構(gòu)上多采用長(zhǎng)句、名詞化短詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用人稱(chēng)代詞、描述性形容詞;避免言詞上的感情色彩和浮華不實(shí)。翻譯上要求概念確切、條理清晰,符合程式或技術(shù)規(guī)范。

而通俗科技,無(wú)論是科普文章還是技術(shù)文本都有較強(qiáng)的勸導(dǎo)性(persuasiveness),即勸導(dǎo)讀者干什么或不干什么,怎么干;勸導(dǎo)讀者相信什么(觀點(diǎn)、事實(shí)、原理)或不相信什么。所以通俗科技文體常以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,生動(dòng)的方式把信息傳遞給受眾,其造句特點(diǎn)是用詞易、句式簡(jiǎn)單、多用修辭格,少用名詞化結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句和被動(dòng)詞態(tài)。

在翻譯中實(shí)踐中,我們必須注意“得體”兩字,亦即文體的適切性,在用詞、句式、行文風(fēng)格上要適合不同層次的漢語(yǔ)翻譯科技。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿(mǎn)意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

镇巴县| 文山县| 佛山市| 葫芦岛市| 新郑市| 长岭县| 兴山县| 页游| 攀枝花市| 洛南县| 安陆市| 九江县| 诸城市| 吉首市| 永清县| 延安市| 榆林市| 石屏县| 贵德县| 临桂县| 彭州市| 上思县| 肇源县| 鄂托克前旗| 泸西县| 大邑县| 鄢陵县| 康保县| 九台市| 墨江| 河曲县| 仁化县| 剑川县| 长阳| 临清市| 涞水县| 东乌珠穆沁旗| 韶山市| 柳州市| 水富县| 兴宁市|