筆譯翻譯工作的三大步驟
縱使再紛繁復雜讓人難以捉摸的事情,都是有跡可循的。只要摸清楚其中的規(guī)律,我們都可以很規(guī)范很完善的做好這些工作。
作為資深的翻譯公司,英信翻譯為您總結了筆譯工作的三大步驟。如下:
第一是項目準備階段(確認翻譯產品規(guī)范)。
1、取得翻譯的樣本或源文件后進行保密協(xié)議的簽訂和進行試翻,客戶確認翻譯項目生產示范表包括:“源文本參數(shù):語言/文本/行業(yè)/格式等;
2、目標文本參數(shù):語言/ 目標受眾/ 用途/ 格式等;
3、過程參數(shù):CAT/參考材料/術語庫/重復利用/交付日期等 ”,
4、接著與客戶簽訂合同并確定項目組翻譯人員,包括客戶主任(AE),項目經理 (PM),譯員,質控 (QC),校對員,審核員,工程技術員, DTP員, 客戶方(Requester)。
第二是項目實施階段(筆譯項目管理)。
1、先進行項目預處理源文本OCR,文字提取導入CAT,提取待譯字符串、提交客戶確認、鎖定匹配部分,提交字數(shù)統(tǒng)計報告、導入CAT進行翻譯;
2、然后翻譯、校對、審核、客戶反饋及修改;
3、CAT術語庫調用/添加/更新、DTP排版及排版檢查、最后提交譯文及術語。
第三是項目總結階段,發(fā)送翻譯項目質量標準及評價表,聽取客戶反饋,客戶異議部分分析并提交質量報告,最后進行項目總結。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照