筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清、領(lǐng)會講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機關(guān)槍,速度很快,句于句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來??谧g譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會漏聽、漏譯。他們還必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。
同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點。做交傳時,聽與表達可以分階段進行。有人講話時,口譯譯員最重要的是集中注意力聽,力求聽懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點。同時,適當記一些筆記。如果沒有聽清楚,可以請發(fā)言者再說一遍?;蜃约褐貜鸵槐?,請發(fā)言者確認。當講話人停下來讓譯員翻譯時,譯員再集中精力翻譯。譯的時候,要抓重點,要注意意思準確、完整,語言通順易懂,講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實在聽不懂或想不出對應詞的時候,可以請教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽、說同時進行,邊聽邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會跟不上,來不及。譯員與發(fā)言人只能一兩個詞組、最多半句話的差距。發(fā)言人講完一句話,譯員也應盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開始翻的,都應該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不致于斷句,或是詞組、短語的堆砌,凌亂無序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些羅嗦、重復的東西,一些無關(guān)緊要的修飾詞;可以進行適當?shù)母爬ǎ踔量梢允÷詿o關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應??傊粋鞅仨毞脺?、全、順。而同傳則難以做到準、全、順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過得去,被接受。語言也不必完全忠實于發(fā)言人的說話風格,而是應該學會將長句切成幾個短句來譯,但不能不成句。
與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個有利條件。譯員聽不明白的時候可以客氣地請講話者重復一遍或適當進行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對有些字句未聽懂或漏聽時,是無法要求發(fā)言人重復。與同聲傳譯和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個優(yōu)勢是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢等來說明意思,達到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無法借助手勢的。在做翻譯的時候,交傳譯員如果不知道某一個詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來就行。要求與發(fā)言人同步說話的同傳譯員是絕沒有時間進行解釋的??梢哉f,交替?zhèn)髯g的表達方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯質(zhì)量的時間上來看,這個次序就顛倒過來了。同傳譯員最沒有斟酌和思考的時間。交傳譯員還可以在聽的同時,邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時限,但思考時間相對充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。
交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點和共同的要求,又有不少差異,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。因此,譯員應力爭使自己成為“全才”,成為交傳、同傳,筆譯都行的全面翻譯。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照