北京翻譯公司談成功筆譯七大原則
許多人認(rèn)為口譯比筆譯難,事實(shí)上卻不一定,大家都知道譯界出名的翻譯家大多都是筆譯,而不是口譯,當(dāng)然也有一些少有名氣的同傳,這是為什么呢?其實(shí)筆譯并不是那么簡單能完成的工作,好的筆譯翻譯工作者會(huì)遵循七大翻譯要求,英信北京翻譯公司在這兒為大家解惑筆譯工作者的七大要求。
一、背景知識(shí)
很多人都抱有這種看法:就是篇幅越短翻譯越容易。其實(shí)很多時(shí)候恰恰相反。多達(dá)數(shù)百頁的年報(bào)或招標(biāo)書即使一開始對(duì)其內(nèi)容不夠了解,但通過一些關(guān)鍵字搜索也能把握其行業(yè)。這樣一來,翻譯時(shí)惡補(bǔ)相關(guān)專業(yè)知識(shí)也好下手。但若只有寥寥幾個(gè)字甚至幾行,不了解行業(yè)很難翻譯到位。稍有不慎恐怕還會(huì)鬧出笑話。另一方面,個(gè)人也要不斷豐富自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),應(yīng)根據(jù)個(gè)人的專業(yè)特長、興趣愛好、工作重點(diǎn)等等來確定。
二、精細(xì)入微
這兒說的細(xì)心不是一般的“認(rèn)真”(careful),而是一絲不茍(meticulous)。為什么這么說呢?因?yàn)橐环葙Y料往往涉及很多內(nèi)容,有時(shí)含有大量數(shù)字、圖表等等,所以處理時(shí)要非常小心。而且不同稿件的用途不同,客戶的要求也不同,這就要視具體情況而定。而且某些細(xì)節(jié)比如客戶是否對(duì)數(shù)字拼寫有要求(英文數(shù)字還是阿拉伯?dāng)?shù)字)最好事先確定。當(dāng)然,時(shí)間允許的話,應(yīng)該盡量保證行文更地道、語言更流暢。而且,中譯英結(jié)束后用word進(jìn)行拼寫檢查是免不了的。不然,恐怕會(huì)忽略一些拼寫或者錯(cuò)誤。須知越是簡單的錯(cuò)誤越是容易犯,因而拼寫檢查就顯得很有必要。
三、懷疑精神
這一點(diǎn)跟上一點(diǎn)密切相關(guān)。此處所言懷疑精神就是對(duì)原文部分內(nèi)容、字句、圖表等等的懷疑。有時(shí)一字之差會(huì)使整句話甚至整段話的意思大不相同,應(yīng)該極其謹(jǐn)慎。事實(shí)上,原文作者大多數(shù)都在自己的專業(yè)領(lǐng)域有相當(dāng)水平,但有時(shí)也難免出錯(cuò)——例如錯(cuò)別字。當(dāng)然,也有可能是原文涉及內(nèi)容是過于冷門的專業(yè),有的概念不好理解或者易于和其他術(shù)語混淆。起碼也應(yīng)該求得疑難字句或術(shù)語的解釋,翻譯時(shí)不致出洋相、鬧笑話。
四、挑戰(zhàn)權(quán)威
的確,古今中外歷史上有很多翻譯大家;但這并不表示他們的所有著作都無懈可擊,完美無缺。事實(shí)上,是人就無法避免錯(cuò)誤。能做的就是盡量避免錯(cuò)誤。當(dāng)然,這是承認(rèn)事實(shí),并非為誰辯護(hù)。不管是身旁朝夕相處的“權(quán)威”還是中外公認(rèn)的大家,某個(gè)習(xí)語的理解或翻譯出現(xiàn)問題都很正常。因?yàn)閺氖路g稍早,有時(shí)竟然也被當(dāng)初“權(quán)威”不免啼笑皆非。
五、反省自我
說實(shí)話,每次翻譯完都覺得很不完美(far from perfect)。很多時(shí)候也就是滿意(satisfactory)而已,都談不上出色(excellent)。這往往是由于自身水平有限,亟待提高。面對(duì)可能涉及五花八門、各種行業(yè)的資料再高的水平都是有限的。所以,定期總結(jié)一下以前的譯稿大有裨益。而且,有什么疑問難題也可以發(fā)到翻譯論壇(翻譯中國論壇、譯網(wǎng)情深為主)里求助,或是與熟悉行業(yè)的同事討論等等。誠然,各個(gè)翻譯的行文風(fēng)格當(dāng)然會(huì)有有所不同。有時(shí)近義詞可以通用,有時(shí)卻是用某個(gè)詞最佳。比如banquet和feast都表示宴席之類,前者意思比較單純,而后者則有濃重的宗教(其實(shí)就是基督教)色彩,而且還有比喻義(“(讓)某人大飽眼福”的英文說法就是feast one's eyes)。具體來說,表示“婚宴”兩個(gè)詞大體通用(banquet常有致辭,比feast更正式一些),但若是比喻義用banquet就不對(duì)。如果是這種情況,稱其為“翻譯風(fēng)格的不同”來掩飾其失誤十分可笑。這和將頭埋在沙子里的鴕鳥又有何區(qū)別?說實(shí)話,自己有時(shí)也不能完全做到。不管怎么說,也應(yīng)該孜孜以求。
六、獨(dú)立鉆研
這一點(diǎn)也很重要。我始終認(rèn)為,一名翻譯人員不但應(yīng)該具有強(qiáng)烈的鉆研精神,而且應(yīng)該獨(dú)立進(jìn)行。因?yàn)橐蕾噭e人或者所謂權(quán)威中終究不是辦法。不管是搜索資料還是討論疑難,都應(yīng)該獨(dú)立思考。先得出自己的結(jié)論和看法,即使有什么失誤也沒什么。從中借鑒學(xué)習(xí)取得長足進(jìn)步,那失誤問題就會(huì)暴露自己不足的一面,未嘗不是好事。
七、規(guī)范性
翻譯中的各種專有名詞、術(shù)語等等往往都已約定俗成,翻譯時(shí)必須與之相符。要知道,日常翻譯的大多數(shù)資料并不是文學(xué)資料,由你別出心裁,發(fā)揮創(chuàng)造。其實(shí)即使是文學(xué)類翻譯照樣有限制,不是隨意亂譯。即使專有名詞、術(shù)語在上下文中有特定含義或者保留其字面,也應(yīng)該指出其真實(shí)含義,以免不懂外文的讀者不知所云甚至產(chǎn)生誤解。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照