突破筆譯訓練的三大方略
1.廣泛收集各類詞匯
筆譯訓練的最大挑戰(zhàn)是詞匯信息的靈活表達,有了足夠的詞匯儲備才有可能游刃有余地進行翻譯。學生通過英語六級考試,以為具備了足夠的翻譯詞匯,其實離真正的英語水準還有很大的距離。中高級口譯中的筆譯部分文章主題豐富,涉及到政治、經(jīng)濟、文化、地理、科技的方方面面。學生要抓住日常生活中的各種機會搜集各類詞匯,最好多讀China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新聞廣播中的常用術(shù)語,尤其是涉及到上海或國內(nèi)近期發(fā)生的種種變化的信息。對于政府新聞動態(tài)、網(wǎng)絡科技術(shù)語、金融貿(mào)易術(shù)語、醫(yī)療體育術(shù)語、旅游導游術(shù)語、藝術(shù)文學表達也要有所了解??傊S時隨地收集詞匯,千方百計收集詞匯,這是進行筆譯的先決條件。
2.把握各種翻譯技巧
筆譯往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,如何實現(xiàn)翻澤的“信、達、雅”?何時直譯何時意譯?如何從直譯過渡到優(yōu)美的意譯?這些翻譯的原則必須要弄明白。筆譯的提高非一日之工,但學習豐富的翻譯技巧對提升翻譯水準、達到較高的翻譯境界有提速作用。建議多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,通過大量的示例體會漢英語言和語法的差異,學習使用增詞法、減詞法、換詞法、倒譯法等多種翻譯手段來處理句子,從而在直譯基礎(chǔ)上更上一層樓,再經(jīng)過大量的翻譯實踐,訓練出精確、通順、飽滿、優(yōu)雅的文筆。
3.參照樣本英漢互譯
英語學習提倡熟能生巧,翻譯水平是靠大量的訓練才提高的。那么,怎樣提高翻譯的質(zhì)量呢?每次進行筆譯時一定要有一個標準的參照譯文,這樣每翻譯一段就可以和參照譯文核對,看出種種不足。而翻譯和核對的次數(shù)多了,翻譯的技能和翻譯速度也會潛移默化地提高。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照