靈活口譯的五點(diǎn)技巧
口語(yǔ)的魅力在于通俗易懂,簡(jiǎn)短的語(yǔ)句中體現(xiàn)了說(shuō)話者的文化修養(yǎng)和性格特質(zhì)。對(duì)于陪同翻譯來(lái)說(shuō),要做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止傳達(dá)說(shuō)話者的原意。事實(shí)上,這只是最基本的要求。口譯者不僅要符合本土化翻譯的要求,更多的時(shí)候甚至要了解服務(wù)群體的特征和性格。當(dāng)然,口譯不同于筆譯的是翻譯的時(shí)候需要靈活多變,這樣才能真正滿足客戶的要求。
下面介紹幾個(gè)口語(yǔ)翻譯的小技巧:
一、同義反譯法
1.Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。
2.I'll be here for good this time. 這一次我再也不走了。
3.Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。
4."Wait, he is serious." 等等,他不是說(shuō)著玩兒的。
5."Now, Clara, be firm with the boy!" 聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。(不譯:”......對(duì)這孩子要堅(jiān)定“)
二、刪減解釋詞
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
三、短句拆譯”
...on one sunshiny morning in June ...”六月里的一天早上,天氣晴朗......
四、譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
五、解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)﹗俗話說(shuō)得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢﹗可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走“,貝格納特太太說(shuō)道。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照