中國法庭式口譯十大特點(diǎn)
目前,隨著經(jīng)濟(jì)全球步伐的加快,特別是中國加入世組界貿(mào)易織,以及英特網(wǎng)越來越普及,越來越多的外國公民來到我國從事經(jīng)商、辦廠、運(yùn)輸、旅游、購 物、結(jié)婚等,其中部分人由于主管或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。英信翻譯曾經(jīng)做過多次庭審口譯,其中公訴書列舉的罪名包括:敲詐勒索罪、詐騙罪、非法銷售假冒偽劣產(chǎn)品罪等。從譯者所了解的庭審口譯實(shí)踐看,我國的法庭口譯有如下十大特點(diǎn):
(1)由于沒有相關(guān)的立法,聘請譯員和庭審口譯操作等比較隨意;
(2)對庭審口譯工作認(rèn)識不足、重視不夠,對待庭審口譯人員易走極端,要么不尊重口譯人員的權(quán)利,不體諒口譯員的辛苦,要么神化口譯人員的能力,把口譯員 捧上天;
(3)缺乏優(yōu)秀的、專業(yè)過硬的法庭口譯人員,這方面人才的培養(yǎng)迫在眉睫,而國內(nèi)法學(xué)界對此問題的重要性和緊迫性的認(rèn)識十分不足,尚未提到立法議事日程;
(4)口譯前后還需筆譯大量的庭審筆錄和公訴書、公訴意見、辯護(hù)意見、判決書等庭審相關(guān)的書面文件;
(5)庭審翻譯主要采用交替?zhèn)髯g、視譯、摘譯等方式;
(6)法官、公訴人等專業(yè)人士對涉外案件及有關(guān)國家法律不夠熟悉,存在著法律文化和法律體系沖突等問題;
(7)有些律師、公訴人和/或法官在庭審操作中不夠?qū)I(yè),會造成翻譯困難;
(8)如果被告是某個大國的公民或被告的領(lǐng)事比較重視此案,庭審及法庭口譯會比較完整準(zhǔn)確,反之亦然;
(9)如果被告文化程度較高,庭審及法庭口譯的過程一般會比較復(fù)雜、耗時較長、法律公正也相對有較多保障,反之亦然;
(10)有時庭審存在著時間不足、拼命趕時間的重大缺陷,導(dǎo)致摘譯方式的大量使用,有時甚至是在法官要求下而為之;
另外,口譯人員的報(bào)酬多數(shù)是法院支付,報(bào)酬偏低,說明辛勤勞動的報(bào)酬沒有相應(yīng)保障。因此建議加強(qiáng)這方面的立法,例如在《刑事訴訟法》增加關(guān)于庭審口譯的相應(yīng)立法規(guī)定,以滿足日益常見的法庭口譯操作的實(shí)際情況。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照