商務英語翻譯誤譯剖析
商務英語翻譯是商務和英語的結(jié)合,是商務場景下所應用到的英語,具備實用性、專業(yè)性和明確性等特點,被眾多的進行國際商務活動的人員所認同和接受,它已經(jīng)成為英語語言體系中的一個非常重要的組成部分。它雖然是來自于普通英語的,具備普通英語的語言學特點,但是,也有機結(jié)合了商務知識和普通英語,在專業(yè)詞匯、句式結(jié)構(gòu)和行文方法等方面存在著它自身的文體特點。
誤譯實例剖析:
保證對原文的正確、到位的理解是做好商務英語翻譯的前提條件,但是由于種種原因而造成的理解方面的問題會帶來誤譯。
(一)因語言功底薄弱而引起的誤譯。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
由于翻譯人員并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。
改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
雖然商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位,但是,必要的、扎實的語言功底仍是不可或缺的。
(二)因商務知識匱乏而造成的誤譯。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕?。并附發(fā)票一份,供國外結(jié)算用。
Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。
改譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外通關(guān)用。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照