醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)
論文翻譯一般較多的是醫(yī)學(xué)論文翻譯,醫(yī)學(xué)論文的翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會(huì)要求整篇論文翻譯成英文。醫(yī)學(xué)論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量,必須譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
一、在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯中, 要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí), 熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息, 但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí), 在翻譯過程中對(duì)翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一) 忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容, 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二) 通順醫(yī)學(xué)論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范, 用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照