淺談醫(yī)學(xué)論文翻譯注意事項(xiàng)
英信翻譯作為一家專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯公司,在論文翻譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),長期以來提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)學(xué)論文文翻譯服務(wù),在醫(yī)學(xué)論文的翻譯注意事項(xiàng)有以下幾個(gè)點(diǎn):
1、在相關(guān)醫(yī)學(xué)論文翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息,但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此,
在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(1)忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
(2)通順醫(yī)學(xué)論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
3、過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色
4、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學(xué)論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。
因此,醫(yī)學(xué)論文翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識和大量術(shù)語學(xué)術(shù)名詞的積累。
1、在相關(guān)醫(yī)學(xué)論文翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息,但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此,
在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(1)忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
(2)通順醫(yī)學(xué)論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
3、過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色
4、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學(xué)論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。
因此,醫(yī)學(xué)論文翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識和大量術(shù)語學(xué)術(shù)名詞的積累。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照