打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

政論翻譯必須把握好兩個(gè)問題

政論文章反映了一個(gè)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)制度以及人們的世界觀和價(jià)值觀。在對(duì)外翻譯中,即便是具備扎實(shí)語(yǔ)言功底的譯者,在挖掘原文內(nèi)涵的尋找恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)方式時(shí)也常常感到力不多心。政論文體漢英翻譯的困難在于,譯者即要保留政論文體本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,同時(shí)又要反映中國(guó)政治文化的特點(diǎn);譯者在傳達(dá)原作者的意圖、達(dá)到政論文體的宣傳功能的前年下,也要努力介紹中國(guó)文化給西方讀者。就各種翻譯而言,政論文體的翻譯更有助于不同意識(shí)形態(tài)的價(jià)值觀的溝通。譯者在翻譯過程中必須把握好兩個(gè)問題:一,譯文的得體;二,政治文化因素的歸化與異化。

譯文的得體

中國(guó)有:“文貴得體”有傳統(tǒng),英文也有Proper words in proper places make the true definition of a style一說。漢英政論翻譯尤其應(yīng)注重譯文的得體,這是由政論翻譯的特點(diǎn)決定的。政論翻譯的政治性強(qiáng),政治敏感度高,在翻譯中要熟悉情況,吃透原文的內(nèi)涵,嚴(yán)格把握分寸。為確保譯文的得體,譯者一方面要注意語(yǔ)境的風(fēng)格,比如文體的風(fēng)格、人物的語(yǔ)言風(fēng)格等;另一方面需注意詞義的褒貶強(qiáng)弱。如:

(1)今年春季召開的全國(guó)科學(xué)大會(huì),動(dòng)員全國(guó)人民為祖國(guó)的科學(xué)、技術(shù)現(xiàn)代化而努力。

【誤譯】The National Science Conference convened this spaked off the entire nation to dig towards the modernization of science and technology.

【改譯】The National Science Conference convened this spaked mobilized the entire nation to work for the modernization of science and technology.

原文是比較正式的政論文體,口語(yǔ)體的spark off和dig in用在這里顯然不合適,應(yīng)相應(yīng)地改成書面語(yǔ)表達(dá)方式,將spark off改為mobilize,將dig in改為work for。

(2)“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題。”

【誤譯】Students should draw experience here:Don’t be misled by false appearances.

【改譯】Students should draw a lesson here:Don’t be misled by false appearances.

這里的“經(jīng)驗(yàn)”不是成功的經(jīng)驗(yàn),而是從錯(cuò)誤或失敗中得出的經(jīng)驗(yàn),所以用experience不夠準(zhǔn)確。lesson表示教訓(xùn)、訓(xùn)誡、懲戒等義,用在這里可謂恰如其分。

政治文化因素的異化與歸化

語(yǔ)言是文化的載體,翻譯與文化密切相關(guān)。在政論翻譯中,怎樣處理文本中的政治文化因素是譯者常常需要面對(duì)的一個(gè)問題。一般說來,翻譯中對(duì)文化因素的處理無(wú)外乎兩種手段:以源語(yǔ)或原文作者為歸宿的異化法(adaptation或foreignization)和以目的語(yǔ)或譯文讀者不歸宿化法(adaptation或domestication).異化法主張譯者向原作者靠攏,在譯文中完全依照原文的表達(dá)法,盡量保持原作的異域情調(diào);而歸化法則要求譯者向譯文讀者靠近,按照譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣的閱讀心理來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

注意以下譯句中對(duì)原文形象的處理:

(1)企業(yè)吃國(guó)家“大鍋飯”,職工吃企業(yè)“大鍋飯”。

The practice of“eating from the same big pot”prevails in the relationship of the enterprises to the state and in that of the workers and staff members to their enterprises.

(2)調(diào)查有兩種方法,一種是“走馬觀花”,一種是“下馬觀花”。

There are two ways of making investigations,one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

车致| 唐山市| 特克斯县| 西城区| 康定县| 南昌县| 新化县| 怀仁县| 曲靖市| 清河县| 耿马| 乌拉特中旗| 翁源县| 贵定县| 金阳县| 如皋市| 平阴县| 乐陵市| 江西省| 河间市| 香格里拉县| 邓州市| 富川| 宜良县| 邵阳县| 定陶县| 荣昌县| 泰宁县| 张家川| 洛宁县| 班戈县| 花垣县| 乌恰县| 义马市| 乌鲁木齐市| 丹巴县| 泸定县| 荔浦县| 通海县| 宁南县| 四会市|