翻譯公司譯者必須具備哪些基本素養(yǎng)
魯迅先生在談到翻譯工作時(shí)曾經(jīng)說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的翻譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”這段話不僅道出了北京翻譯公司在工作中的艱辛,更襯托出了魯迅先生對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。做一個(gè)合格的北京翻譯公司的諸者是不容易的,需要長(zhǎng)期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐累積。為了勝任自己的翻譯工作,諸者至少必須具備三方面的素養(yǎng),即扎實(shí)的語言文化基礎(chǔ),寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感。
扎實(shí)的語言文化基礎(chǔ)
無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英漢語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語重寫,所以對(duì)漢語的要求高一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。這時(shí)候漢語對(duì)于我們來說是閱讀的工具,應(yīng)該說對(duì)大部分人還是夠用,,因而漢譯英的難點(diǎn)體現(xiàn)現(xiàn)在英語表達(dá)上。例如:
他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多不可靠的地方。
【原譯】He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people be fore.
【改譯】He found there were many unreliable points in the geography records kept by his predecessors。
由于原諸者英文基本功底不夠扎實(shí),譯文出現(xiàn)了多處錯(cuò)識(shí):
(1)作為修飾語,“地理的”應(yīng)為形容詞geographic,而不是名詞geography;(2)record應(yīng)以復(fù)數(shù)形式records出;(3)動(dòng)詞不定式be的用法有誤;(4)動(dòng)詞search與先行詞geographic records搭配不合邏輯;(5)the people before表意不夠貼切。語法意識(shí)不強(qiáng)是原譯文不夠理想的主要原因。
寬廣和知識(shí)面
除了精通漢語和英語兩種語言,熟諳兩種文化之外,譯者還具應(yīng)具備寬廣的知識(shí)面。北京翻譯是一門“雜學(xué)”,譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)的常識(shí)了熟于心。每個(gè)行業(yè)、每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,不了解所譯文章所涉及專業(yè),就搞不清漢語原文意義,也談不上翻譯。
高率的責(zé)任感
翻譯公司中高度的責(zé)任感,主要指嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度。這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,切忌草率從事,粗枝大葉,望文生義。譯文中出現(xiàn)問題,多是由于譯者對(duì)待工作馬虎粗心,或未認(rèn)真查閱有關(guān)資料,一味主觀臆斷造成的。如果譯者不放過任何疑點(diǎn),凡拿不準(zhǔn)、沒有把握的地方都認(rèn)真求助工具書或?qū)<覂?nèi)行,許多錯(cuò)誤應(yīng)該是不難避免的。為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)校對(duì)習(xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等各個(gè)環(huán)節(jié)。在交稿之前通讀一遍,往往會(huì)意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問題。
翻譯工作是一種促進(jìn)各國(guó)進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動(dòng)。北京翻譯公司一旦接手了某項(xiàng)目翻譯,即應(yīng)全力以赴,力求完美,不能以“不熟悉”、“時(shí)間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)度完成等的借口中。這是對(duì)于客戶來說都是極其有害和不負(fù)責(zé)任的。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照