打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

科技文本翻譯

科技文本是隨著科學技術(shù)的發(fā)展而形成的獨立的文本形式,包括科學專著、科學論文、科學報道、實驗報告、技術(shù)規(guī)范、工程技術(shù)說明、科技文獻以及科普讀物等,,涉及自然科學各個專業(yè)的題材。作為一種獨立的文本形式,科技文本有著自身的特點,無論科技英語還是科技漢語均有以下一般特征。

*無人稱(impersonal)

*語氣正式(formal in mode of speech)

*陳述客觀、準確(objective and accurate in statement)

*語言規(guī)范(standard in language)

*文體質(zhì)樸(unadorned in stylistics

*邏輯性強(strict in logic)

*專業(yè)術(shù)語性強(concentrated in technical terms)

我們不妨將科技文本和通常的文學文本對比一下,從而更清楚地認識科技語言。文學作品貴地描寫生動,遣詞優(yōu)美,能夠引起讀者的共鳴。

Break,break,break,

On thy cold grey stones,O sea!

And I would that my tongue could utter

The Thoughts that arise me.

本詩是英國維多利亞時代著名詩人阿爾瑞德*丁尼生為悼念亡友哈拉姆而作,韻律齊整,音樂感很強。海浪沖擊著岸邊的巖石,引發(fā)詩人無盡的思緒。文學藝術(shù)的扣人心弦的力量,即寓于文字所負載的意境和情感之中。但科技文章不是這樣,其要旨是傳授知識,是給人們提供原來并不具備或者不全面具備的新的科技內(nèi)容,因而著重文章的科學性、邏輯性的客觀性而通常不采用表現(xiàn)文采之類的修辭手法。如果說到海和海浪,科技文章也許會說:

A sea is smaller than an ocean,and may be more or less landlocked.

As powerful agents of corrosion,sea waves carrying gritty sediment can cut into rock and wear down coastlines.

因此,文學翻譯往往需要譯出原文的意境和情感,以便使譯文讀者獲得相同的“啟發(fā)、感動和美的感受”(茅盾先生語),而科技翻譯則沒有這方面的要求。科技翻譯需要的是內(nèi)容準確、結(jié)構(gòu)嚴密、概念清楚、語句達意的譯文。文字不必講求華麗,但內(nèi)容必須表達無誤,體現(xiàn)出科技文章的科學、嚴謹?shù)男再|(zhì)。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

南通市| 河南省| 任丘市| 马边| 甘谷县| 阜平县| 屯门区| 徐水县| 永吉县| 百色市| 仁寿县| 丹凤县| 那坡县| 泰宁县| 杭州市| 育儿| 浏阳市| 图木舒克市| 满洲里市| 仲巴县| 华容县| 澳门| 泸水县| 黔西县| 海门市| 行唐县| 阳信县| 始兴县| 景洪市| 潜江市| 谢通门县| 龙门县| 壤塘县| 龙江县| 迁西县| 绥江县| 怀化市| 印江| 江永县| 开江县| 承德市|