科技文本翻譯
科技文本是隨著科學技術(shù)的發(fā)展而形成的獨立的文本形式,包括科學專著、科學論文、科學報道、實驗報告、技術(shù)規(guī)范、工程技術(shù)說明、科技文獻以及科普讀物等,,涉及自然科學各個專業(yè)的題材。作為一種獨立的文本形式,科技文本有著自身的特點,無論科技英語還是科技漢語均有以下一般特征。
*無人稱(impersonal)
*語氣正式(formal in mode of speech)
*陳述客觀、準確(objective and accurate in statement)
*語言規(guī)范(standard in language)
*文體質(zhì)樸(unadorned in stylistics
*邏輯性強(strict in logic)
*專業(yè)術(shù)語性強(concentrated in technical terms)
我們不妨將科技文本和通常的文學文本對比一下,從而更清楚地認識科技語言。文學作品貴地描寫生動,遣詞優(yōu)美,能夠引起讀者的共鳴。
Break,break,break,
On thy cold grey stones,O sea!
And I would that my tongue could utter
The Thoughts that arise me.
本詩是英國維多利亞時代著名詩人阿爾瑞德*丁尼生為悼念亡友哈拉姆而作,韻律齊整,音樂感很強。海浪沖擊著岸邊的巖石,引發(fā)詩人無盡的思緒。文學藝術(shù)的扣人心弦的力量,即寓于文字所負載的意境和情感之中。但科技文章不是這樣,其要旨是傳授知識,是給人們提供原來并不具備或者不全面具備的新的科技內(nèi)容,因而著重文章的科學性、邏輯性的客觀性而通常不采用表現(xiàn)文采之類的修辭手法。如果說到海和海浪,科技文章也許會說:
A sea is smaller than an ocean,and may be more or less landlocked.
As powerful agents of corrosion,sea waves carrying gritty sediment can cut into rock and wear down coastlines.
因此,文學翻譯往往需要譯出原文的意境和情感,以便使譯文讀者獲得相同的“啟發(fā)、感動和美的感受”(茅盾先生語),而科技翻譯則沒有這方面的要求。科技翻譯需要的是內(nèi)容準確、結(jié)構(gòu)嚴密、概念清楚、語句達意的譯文。文字不必講求華麗,但內(nèi)容必須表達無誤,體現(xiàn)出科技文章的科學、嚴謹?shù)男再|(zhì)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照