科技翻譯的基本原則
(1)Plain and readable(簡潔明快,通俗易懂)。技術(shù)翻譯(例如汽車維修手冊(cè))是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻(xiàn),要使用比較正規(guī)的書面語。為保證句子的平穩(wěn)和可讀性,通常可以多使用一些雙字詞。例如,Never,翻譯成“絕對(duì)不要”或“千萬不要”,要比翻譯成“決不要”或“絕不要”好。當(dāng)然,這也不能一概而論。
(2)Direct translation is ok, but not word for word translation(直譯優(yōu)先于意譯)。直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有有可能發(fā)生歧義時(shí),進(jìn)行一些修改即可,例如調(diào)整詞序,適當(dāng)進(jìn)行一些重復(fù)或者省略,變換一些具體字詞的翻譯,或者將長句子切分成短句。不得為片面追求“通順”而隨意增補(bǔ)或刪改。
(3)Different Chinese for different English(不同的英文要翻譯成不同的中文)。翻譯要仔細(xì)體會(huì)原文的細(xì)微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動(dòng)詞。例如 check 和 view,前者一般就翻譯成“檢查”,后者則一般翻譯成“查看”。
(4)Sentences overrides words(句法優(yōu)先于詞法)。我們注重譯員的語言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。比如 Remove ABC from XYZ,你可以不太清楚 ABC 和 XYZ到底是什么東西,但必須能夠?qū)⒄麄€(gè)句子翻譯通順,即“將ABC從XYZ去除/卸下/拆下”。
(5) Existing TM and manuals override other reference materials(記憶庫>>已翻譯好供參考的中文維修手冊(cè)>>電子詞典>>案頭詞典)。遇到無法確定的原文,或者估計(jì)可能有不同譯法的詞句,需要查證時(shí),首先要在TM庫中搜索,因?yàn)門M庫是直接跟項(xiàng)目相關(guān)的。
(6)Efficiency overrides academy(效率優(yōu)先于學(xué)術(shù))??萍挤g講求效率,就是在合理短的時(shí)間內(nèi)找到一個(gè)合理的譯法。千萬不能陷入個(gè)別細(xì)節(jié)的“學(xué)術(shù)”之爭。有任何爭議(無論是語言上的,還是技術(shù)上的),請(qǐng)隨時(shí)與項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn),或者在譯文中做好標(biāo)記。例如:原文 Brake disc,如果已有的翻譯是“制動(dòng)器盤”,而你認(rèn)為應(yīng)當(dāng)翻譯成“制動(dòng)盤”,則可以這樣標(biāo)記(使用半角大括號(hào)并標(biāo)為黃色背景):制動(dòng)器盤{制動(dòng)盤}。同一詞匯出現(xiàn)多次,只需在其中一處如此標(biāo)記即可,
(7) Majority overrides minority(少數(shù)服從多數(shù))。對(duì)于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上的譯法,請(qǐng)選用其中出現(xiàn)頻率最高的。
(8)Existing translation overrides new translation(已有譯法優(yōu)先于新的譯法)。盡管你的新的譯法有可能與庫中別人已完成的譯法一樣好,甚至比其還要好,但庫中的譯法已經(jīng)有很多人在參考使用,因此彼此必須保持一致。
(9) Most recent translation overrides older translation(庫中較新的翻譯優(yōu)于較老的翻譯)。TRADOS 中所顯示的已有翻譯單元通常會(huì)顯示創(chuàng)建者和修改者以及相關(guān)日期,請(qǐng)以客戶(如CLIENT'S, GLOSSARY)創(chuàng)建或修改過的翻譯和/或較新的翻譯為準(zhǔn)。但是請(qǐng)注意,如果較新的翻譯可能有嚴(yán)重的質(zhì)量問題,請(qǐng)即時(shí)通知項(xiàng)目經(jīng)理。
(10)Consistency overrides accuracy(一致性優(yōu)先于準(zhǔn)確性)。經(jīng)常出現(xiàn)的名詞術(shù)語,一定要通篇保持一致。這樣,即使翻譯錯(cuò)了,也容易修改 --統(tǒng)一替換就是了。
(11)Precise denotation and connotation(不得隨意擴(kuò)大或縮小概念的外延或內(nèi)涵)。例如 connector,在英文中既可以指“插座”或“插孔”,也可以指“插頭”,有時(shí)兼指兩者。如果無法確定其具體含義,可以統(tǒng)一譯作“連接器”(即:寧可將含義擴(kuò)大一點(diǎn)也不要縮?。?。
(12)Coinage of new Chinese words is ok(適當(dāng)使用一些構(gòu)詞能力非常強(qiáng)的字詞)。例如:“器”、“件”、“片”、“板”、“蓋”、“頭”,這些字與表示功用的動(dòng)詞一起,可以表示一個(gè)實(shí)體概念。例如 coupler 和 coupling,是指用于連接或結(jié)合的部件,所以可以考慮翻譯成“耦合器”或“接合件”。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照