科技文體的翻譯技巧
科技文體所涵蓋的內(nèi)容還是很廣泛的,其中有的很簡(jiǎn)單,有的很復(fù)雜,有的科技文體中在一種語(yǔ)言之外還會(huì)或少量、或大量的存在著另一種語(yǔ)言的摻雜運(yùn)用。下面就科技文體的翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單地論述。
科技文體的共同特點(diǎn):
無(wú)論是哪一類(lèi)型、哪一領(lǐng)域的科技文體所具有的共同的特點(diǎn)為:
客觀性:科技文體類(lèi)幾乎均是以客觀事物及其規(guī)律為內(nèi)容,通常沒(méi)有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對(duì)事物及其規(guī)律進(jìn)行闡述。
描述性:科技文體一般是以采用時(shí)間順序、空間順序和邏輯順序?qū)δ承┦挛锏男再|(zhì)、特征、狀態(tài)、過(guò)程進(jìn)行描述。
專(zhuān)業(yè)性:科技文體所包括的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容是非常廣泛的,它所涉及的是各個(gè)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展和知識(shí),具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。
規(guī)范性:科技文體一般使用的是較為規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言,而且通常還會(huì)使用各種圖表、公式輔以說(shuō)明。
程式化:有的科技文體還要遵循特定的表達(dá)格式和寫(xiě)作程式。
科技文體語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn):
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,詞義準(zhǔn)確單一??萍嘉捏w中還會(huì)使用相當(dāng)數(shù)量的縮略詞。有些專(zhuān)業(yè)詞匯是來(lái)源于生活詞匯的但是已經(jīng)賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。
句子結(jié)構(gòu)緊湊,形式單一完整??萍嘉捏w一般是采用名詞化的構(gòu)成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。在專(zhuān)利文獻(xiàn)中常會(huì)見(jiàn)到超長(zhǎng)的句子,一般的句子都是適中的切表達(dá)比較完整。
章法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。科技文體不太注重修飾的運(yùn)用,但是一般用詞嚴(yán)謹(jǐn)邏輯強(qiáng)且表達(dá)的信息量很大。
科技文體翻譯的注意事項(xiàng):
務(wù)必弄通問(wèn)題所涉及專(zhuān)業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學(xué)原理。如果對(duì)自己所翻譯的科技文體不具備最起碼的基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)是不可能翻譯好的。而且在翻譯有關(guān)機(jī)器設(shè)備和產(chǎn)品時(shí)還要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。這一點(diǎn)非常重要。
準(zhǔn)確把握詞的指稱(chēng)意義并注意規(guī)定詞組的翻譯。一個(gè)單詞在生活用語(yǔ)和不同的專(zhuān)業(yè)用會(huì)有不同的含義。所以在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握其專(zhuān)業(yè)范圍,盡量使用約定成熟的翻譯用法。另外還要注意術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化。
深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。在翻譯科技文體時(shí)還要注意的是不能過(guò)于拘泥于字面的含義,要分清各個(gè)句子之間的主次和搭配關(guān)系,認(rèn)真分析內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在保證譯文經(jīng)得起各個(gè)方面的推敲。
重視校對(duì)的意義:
翻譯完畢不代表工作已經(jīng)結(jié)束,其后的譯文校對(duì)對(duì)于科技文體來(lái)說(shuō)尤為重要,特別是由非專(zhuān)業(yè)人員翻譯的作品。這是譯文投入使用的最后一道關(guān)口。究竟如何校對(duì)和有什么樣的人員來(lái)承擔(dān)校對(duì)好呢?本人認(rèn)為有以下幾種方法:
(1)由譯者承擔(dān)校對(duì)。這是一種最通常的方法,本人翻譯完畢后由本人擔(dān)當(dāng)校對(duì)的職責(zé)。其優(yōu)點(diǎn)是校對(duì)效率高,但是有時(shí)校對(duì)的質(zhì)量會(huì)不太高。
(2)由不懂外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)。這是在特殊情況下使用,特別是本人對(duì)所翻譯的專(zhuān)業(yè)不太熟悉,而又找不到既懂外語(yǔ)又懂專(zhuān)業(yè)的人員承擔(dān)翻譯時(shí)使用。這樣的專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)是從專(zhuān)業(yè)邏輯的校對(duì)進(jìn)行校對(duì),有時(shí)會(huì)受到不錯(cuò)的校對(duì)效果和質(zhì)量。
(3)由既懂外語(yǔ)又懂專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行校對(duì)。這樣可以使翻譯的科技文體的質(zhì)量得到很好的保證。
以上是英信翻譯對(duì)科技文體的翻譯技巧的粗淺的理解。隨著本公司翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,對(duì)翻譯技巧的理解也會(huì)不斷的深入。對(duì)翻譯技巧理解的不斷深入會(huì)使翻譯出的譯文水平不斷提高。
科技文體的共同特點(diǎn):
無(wú)論是哪一類(lèi)型、哪一領(lǐng)域的科技文體所具有的共同的特點(diǎn)為:
客觀性:科技文體類(lèi)幾乎均是以客觀事物及其規(guī)律為內(nèi)容,通常沒(méi)有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對(duì)事物及其規(guī)律進(jìn)行闡述。
描述性:科技文體一般是以采用時(shí)間順序、空間順序和邏輯順序?qū)δ承┦挛锏男再|(zhì)、特征、狀態(tài)、過(guò)程進(jìn)行描述。
專(zhuān)業(yè)性:科技文體所包括的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容是非常廣泛的,它所涉及的是各個(gè)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展和知識(shí),具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。
規(guī)范性:科技文體一般使用的是較為規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言,而且通常還會(huì)使用各種圖表、公式輔以說(shuō)明。
程式化:有的科技文體還要遵循特定的表達(dá)格式和寫(xiě)作程式。
科技文體語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn):
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,詞義準(zhǔn)確單一??萍嘉捏w中還會(huì)使用相當(dāng)數(shù)量的縮略詞。有些專(zhuān)業(yè)詞匯是來(lái)源于生活詞匯的但是已經(jīng)賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。
句子結(jié)構(gòu)緊湊,形式單一完整??萍嘉捏w一般是采用名詞化的構(gòu)成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。在專(zhuān)利文獻(xiàn)中常會(huì)見(jiàn)到超長(zhǎng)的句子,一般的句子都是適中的切表達(dá)比較完整。
章法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。科技文體不太注重修飾的運(yùn)用,但是一般用詞嚴(yán)謹(jǐn)邏輯強(qiáng)且表達(dá)的信息量很大。
科技文體翻譯的注意事項(xiàng):
務(wù)必弄通問(wèn)題所涉及專(zhuān)業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學(xué)原理。如果對(duì)自己所翻譯的科技文體不具備最起碼的基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)是不可能翻譯好的。而且在翻譯有關(guān)機(jī)器設(shè)備和產(chǎn)品時(shí)還要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。這一點(diǎn)非常重要。
準(zhǔn)確把握詞的指稱(chēng)意義并注意規(guī)定詞組的翻譯。一個(gè)單詞在生活用語(yǔ)和不同的專(zhuān)業(yè)用會(huì)有不同的含義。所以在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握其專(zhuān)業(yè)范圍,盡量使用約定成熟的翻譯用法。另外還要注意術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化。
深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。在翻譯科技文體時(shí)還要注意的是不能過(guò)于拘泥于字面的含義,要分清各個(gè)句子之間的主次和搭配關(guān)系,認(rèn)真分析內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在保證譯文經(jīng)得起各個(gè)方面的推敲。
重視校對(duì)的意義:
翻譯完畢不代表工作已經(jīng)結(jié)束,其后的譯文校對(duì)對(duì)于科技文體來(lái)說(shuō)尤為重要,特別是由非專(zhuān)業(yè)人員翻譯的作品。這是譯文投入使用的最后一道關(guān)口。究竟如何校對(duì)和有什么樣的人員來(lái)承擔(dān)校對(duì)好呢?本人認(rèn)為有以下幾種方法:
(1)由譯者承擔(dān)校對(duì)。這是一種最通常的方法,本人翻譯完畢后由本人擔(dān)當(dāng)校對(duì)的職責(zé)。其優(yōu)點(diǎn)是校對(duì)效率高,但是有時(shí)校對(duì)的質(zhì)量會(huì)不太高。
(2)由不懂外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)。這是在特殊情況下使用,特別是本人對(duì)所翻譯的專(zhuān)業(yè)不太熟悉,而又找不到既懂外語(yǔ)又懂專(zhuān)業(yè)的人員承擔(dān)翻譯時(shí)使用。這樣的專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)是從專(zhuān)業(yè)邏輯的校對(duì)進(jìn)行校對(duì),有時(shí)會(huì)受到不錯(cuò)的校對(duì)效果和質(zhì)量。
(3)由既懂外語(yǔ)又懂專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行校對(duì)。這樣可以使翻譯的科技文體的質(zhì)量得到很好的保證。
以上是英信翻譯對(duì)科技文體的翻譯技巧的粗淺的理解。隨著本公司翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,對(duì)翻譯技巧的理解也會(huì)不斷的深入。對(duì)翻譯技巧理解的不斷深入會(huì)使翻譯出的譯文水平不斷提高。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照