專業(yè)英文標(biāo)書(shū)翻譯公司
據(jù)了解,標(biāo)書(shū)翻譯是整個(gè)投標(biāo)過(guò)程的重要一環(huán)。標(biāo)書(shū)文件既有法律要約性質(zhì)的各種報(bào)價(jià)和承諾,又有極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。因此,標(biāo)書(shū)翻譯相對(duì)于普通文件有一定的難度,它是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。那么,如何做好英文標(biāo)書(shū)翻譯,專業(yè)的英文標(biāo)書(shū)翻譯公司如何選擇?
我們知道,英文標(biāo)書(shū)翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣。比如:工程標(biāo)書(shū)翻譯、設(shè)備標(biāo)書(shū)翻譯、政府采購(gòu)標(biāo)書(shū)翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書(shū)翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書(shū)翻譯、土木工程標(biāo)書(shū)翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書(shū)翻譯、橋梁隧道標(biāo)書(shū)翻譯、裝飾工程標(biāo)書(shū)翻譯、房屋建筑標(biāo)書(shū)翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書(shū)翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書(shū)翻譯等。因此, 要想做好標(biāo)書(shū)翻譯,就要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有足夠的了解。
其次,在做標(biāo)書(shū)翻譯時(shí)一定要嚴(yán)謹(jǐn)。標(biāo)書(shū)文件的內(nèi)容可分為程序條款,技術(shù)條款,商務(wù)條款,而且標(biāo)書(shū)的格式都有固定的要求,一般標(biāo)書(shū)的翻譯內(nèi)容包括招標(biāo)邀請(qǐng)函,投標(biāo)人須知,招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求及附件,投標(biāo)保證文件,合同條件技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范,投標(biāo)企業(yè)資質(zhì)等幾項(xiàng),而這幾項(xiàng)都具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,切不可模棱兩可,更不能漏譯。
第三,保證標(biāo)書(shū)翻譯質(zhì)量,一份標(biāo)書(shū)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅會(huì)直接影響投標(biāo)的結(jié)果,從另一層面上,也代表著一個(gè)企業(yè)的形象和誠(chéng)信度。
北京專業(yè)翻譯公司,依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書(shū)翻譯服務(wù)。英信標(biāo)書(shū)翻譯的四項(xiàng)原則:1、全面反映使用單位需求的原則;2、科學(xué)合理的原則;3、術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則;4、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則。
標(biāo)書(shū)翻譯是英信翻譯公司的重要項(xiàng)目之一,涉及多個(gè)語(yǔ)種及領(lǐng)域,長(zhǎng)期的積累使英信翻譯具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),能夠深入了解相關(guān)語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格,及其專業(yè)的用法,做到專業(yè)精準(zhǔn)。并且,大量的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和行業(yè)詞匯庫(kù),改善內(nèi)容一致性,以確保翻譯的準(zhǔn)確和流暢。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照