韓語交替?zhèn)髯g常見的口譯技巧
交替?zhèn)髯g是口譯的一種表現(xiàn)形式,口譯分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種,總的來說,口譯就是一種通過口頭表達(dá)將信息從一種語言形式忠實(shí)的轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的過程,在跨文化交際的過程中發(fā)揮了橋梁的作用,今天我們就要介紹一下交替?zhèn)髯g過程中常用到的口譯技巧:
有關(guān)交替?zhèn)髯g的文章多數(shù)都在記載說在筆記方面著墨,而有關(guān)記憶的文章次之,其次筆記在口譯活動中的功能以及如何記筆記,國內(nèi)外的相關(guān)討論文章諸多,但是這種討論基本上屬于經(jīng)驗(yàn)或者直覺式的泛泛而論,其實(shí)總結(jié)出有關(guān)筆記的總結(jié)除非就那幾點(diǎn):
1、筆記形式如筆記符號和語言只要有助于記憶源信息即可。
2、筆記內(nèi)容只要抓住要點(diǎn)就行。
3、筆記語言最好是用目的語。
常見的兩點(diǎn)交替?zhèn)髯g口譯技巧:
1、交傳過程中記憶和增補(bǔ)技巧
口譯是一種復(fù)雜的交際行為,是高強(qiáng)度的腦力活動,口譯活動對議員的語言記憶能力提出很高的要求。有學(xué)者曾借助心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)中對記憶的相關(guān)理論,同樣是對交替?zhèn)髯g記憶進(jìn)行了分析,并初步探討其規(guī)律和特點(diǎn),同時提出記憶力訓(xùn)練的策略。
2、交傳過程中筆記技巧
上海外國語大學(xué)一位教授曾在說是論文中提到《論交替?zhèn)髯g中的筆記》中介紹到,通過筆記和記憶的關(guān)系從認(rèn)知記憶學(xué)角度對筆記在交替?zhèn)髯g思維過程中做了定位,必要的筆記內(nèi)容是交替?zhèn)髯g中的幫手,并且對于兩種經(jīng)典模式詳細(xì)解讀分析了記憶和筆記在口譯思維中的重要性和競爭性。
世紀(jì)英信翻譯公司提供多語種翻譯,例如,韓語交替?zhèn)髯g,另外提供日語,俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、土耳其語、阿拉伯語、泰語等多語種交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g員無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照