口譯中交替?zhèn)髯g工作需要注意的幾點
交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點,英信翻譯覺得交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。
無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作:
1、大量練習(xí)
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習(xí)可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)
這點上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、心理素質(zhì)的培養(yǎng)
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次活動的認真準備
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?我個人覺得,如果有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應(yīng)立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。
禮節(jié)性會見一般不涉及實質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
宴請除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。
英信翻譯常說翻譯應(yīng)努力做到信、達、雅,不管同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應(yīng)力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照