在進(jìn)行會議口譯時(shí)必須要注意的禁忌有哪些
口譯和筆譯雖然同屬于翻譯工作,但是兩者翻譯各有特點(diǎn),在翻譯方面其理論技巧和要求各有不同,口譯的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性,口譯要求是很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,在這種情況下,進(jìn)行口譯翻譯時(shí)同樣要注意的禁忌還有很多,北京世紀(jì)英信翻譯公司為啥大家介紹:
1、口譯員在記筆記時(shí)多且貪全
記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾,筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
2、口譯筆譯在語言運(yùn)用上的不同
口譯和筆譯在語言運(yùn)用上有著顯著的不同點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞法和句法兩方面。
用詞上的區(qū)別:有些詞語和表達(dá)方式在筆語中可以用的非常漂亮,但是在口語中就不是那么適合。
eg:It was a keen disappointment when i had postponed the visit which i had intended to pay to China in the January.
(口譯):我十分失望,我不得不推遲訪問的日期。我原打算一月份去訪問中國。
(筆譯):我原擬在一月份訪問中國,后來不得不推遲,令我十分失望。
3、口譯員“卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會很長,有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4、多米諾骨牌效應(yīng)
在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
5、口譯員切忌翻譯拖拉
口譯多用簡單語法,簡單句子,簡單結(jié)構(gòu),以減少句法上的錯(cuò)誤和口誤。筆譯則視需求而定,選用適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),可以選擇復(fù)雜的長句。
另外,口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯技能的獲得是日積月累的努力,希望把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照