會(huì)議口譯開始前充分準(zhǔn)備
會(huì)議口譯是一種難度級(jí)高的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),會(huì)議成敗取決于口譯人員的準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備是主要過程中比較重要的一環(huán)。譯前準(zhǔn)備包括熟悉口譯主題、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、了解服務(wù)對(duì)象;這幾方面準(zhǔn)備好了,翻譯質(zhì)量就會(huì)有保證。
1、熟悉口譯主題
在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補(bǔ)充資料,以增進(jìn)對(duì)口譯主題的深入了解。
2、講稿準(zhǔn)備
講稿準(zhǔn)備內(nèi)容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時(shí),他們的心理活動(dòng)表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
(1)發(fā)言人有講稿,但實(shí)際發(fā)言時(shí)心血來潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。
(2)發(fā)言人臨時(shí)更換講稿。
(3)口譯任務(wù)臨時(shí)調(diào)整。
3、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
會(huì)議開始前譯員要是沒有一定的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,譯員一上臺(tái)就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語(yǔ)不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識(shí),但是,必須掌握足以理解和傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)和詞匯。在通訊日益發(fā)達(dá)的今天,譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會(huì)議資料,而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)及對(duì)應(yīng)譯文。譯員甚至還可以建立起自己的"術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)",在每次口譯任務(wù)結(jié)束之后,對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容進(jìn)行更新。此后,在接到相關(guān)口譯任務(wù)時(shí),譯員就可以在平時(shí)積累的基礎(chǔ)上,在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行強(qiáng)化記憶了。
4、了解服務(wù)對(duì)象
口譯服務(wù)對(duì)象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,會(huì)議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確程度,因?yàn)闀?huì)議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng)態(tài)的窗口。而對(duì)于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機(jī)構(gòu)、國(guó)籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會(huì)議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機(jī)構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯(cuò)的尷尬。
因此,英信翻譯公司認(rèn)為,譯前準(zhǔn)備是會(huì)議口譯的必備環(huán)節(jié)。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1