國際會議口譯的譯員工作要求
在國際性會議口譯中譯員的工作要求是很重要的,一個好的國際譯員要求有以下幾點(diǎn):
(1)口譯員的工作不包括筆譯,工作僅限于口頭發(fā)言的口譯,并且不包括合同任何不明確規(guī)定的其他職責(zé)??谧g員將受嚴(yán)格的職業(yè)保密規(guī)定約束。口譯員道義上確保其工作的忠實(shí)完整,不得屈服于任何壓力。
(2)正常情況下,一天的口譯工作時間不超過6-8小時,若可能超過該長度,會議舉辦方應(yīng)付譯員加班費(fèi)150-200小時。
(3)一般情況下,口譯員的服務(wù)僅供在場聽眾直接、立即使用,聽眾或他人未征得有關(guān)口譯員同意,不得錄音。
(4)組織方應(yīng)在不遲于會議開始前2周盡早向口譯員提供會議資料供其做技術(shù)及術(shù)語上的準(zhǔn)備。若口譯員未在充足的時間內(nèi)提前收到需要口譯的書面發(fā)言的文稿,則無義務(wù)提供口譯服務(wù)。若在會議期間播放影片或錄象,除非語音直接傳輸?shù)娇谧g員耳機(jī)中,并且向口譯員事先提供了腳本,并語速正常,否則不提供語音口譯。
(5)報酬及津貼經(jīng)協(xié)商確定。
(6)旅行條件之確定應(yīng)保證不損害口譯員的健康及旅行后的工作質(zhì)量。
(7) ISO 2603及ISO 4043規(guī)定了對固定及流動同聲傳譯箱及設(shè)備的要求。若此類標(biāo)準(zhǔn)未得到遵守,且負(fù)責(zé)與組織方聯(lián)系的口譯員認(rèn)為同聲傳譯箱及技術(shù)設(shè)備不足以令口譯員提供滿意的服務(wù)或危及口譯員健康,則口譯小組無義務(wù)提供同聲傳譯服務(wù)。
(8)若出于重大理由,口譯員需要求組織方允許其不參與此次口譯工作,該口譯員應(yīng)在同等條件下安排由組織方或負(fù)責(zé)譯員同意的合格譯員替代其工作。
因此,英信翻譯公司認(rèn)為:一個不善于口譯工作要求的譯員,就不能稱為一個好的譯員。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1