聯(lián)絡(luò)口譯與商務(wù)口譯的區(qū)別
眾所周知,商務(wù)口譯主要服務(wù)于各類洽談會(huì),解決洽談雙方的語言障礙,所涉及的內(nèi)容面很廣,包括政務(wù)、商務(wù)、科技、金融、法律等。商務(wù)口譯一般適用于國際組織會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見、外交會(huì)晤、商務(wù)談判以及各種各研討會(huì)等提供清晰、可靠的專業(yè)會(huì)議口譯服務(wù)。
聯(lián)絡(luò)口譯是根據(jù)另一種對(duì)口譯的分類方式—交流形式來劃分,將口譯分成會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯,而對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的具體定義,其實(shí)有一定的模糊性,從根本上來說,任何形式的口譯形式都要進(jìn)行“聯(lián)絡(luò)”,在世界上不同國家和地區(qū),“聯(lián)絡(luò)口譯”范疇為所規(guī)定的口譯形式,聯(lián)絡(luò)口譯同樣有其他的名稱,比如在英國,這種形式的口譯被稱為adhoc interpreting或public service inerpreting;在澳大利亞,它又被稱為 three-cornered interpreting或dialogue interpreting.
聯(lián)絡(luò)口譯與商務(wù)口譯的區(qū)別
1、議員和發(fā)言人之間的空間距離
在聯(lián)絡(luò)口譯中,議員和發(fā)言人基本上處在同一個(gè)空間范圍,距離較近,在會(huì)議口譯中,議員經(jīng)常和發(fā)言人分開在不同的空間范圍。
2、交際雙方之間地位和所掌握信息的差異
在聯(lián)絡(luò)口譯中,交際雙方地位常常懸殊較大(如法庭上的法官和被告之間,醫(yī)療場(chǎng)所中醫(yī)生和患者之間),由此帶來雙方掌握的信息也可能會(huì)有很大的差異,甚至有明顯的信息不對(duì)等。
3、議員在進(jìn)行口譯的語言方向性
再聯(lián)絡(luò)口譯中,議員需要雙向進(jìn)行口譯;在形式更為嚴(yán)肅正式的會(huì)議口譯中,議員常常只負(fù)責(zé)一種語言方向的口譯。
4、對(duì)議員口譯準(zhǔn)確性的要求
在聯(lián)絡(luò)口譯中,對(duì)譯員的準(zhǔn)確性要求高,一旦出現(xiàn)口譯的錯(cuò)失,如在法庭、醫(yī)療、咨詢等活動(dòng)中,所帶來的后果也較為直接和嚴(yán)重;在商務(wù)口譯(特別是同聲傳譯)中,對(duì)譯員的準(zhǔn)確性要求則屬于中等層次,部分的口譯錯(cuò)失在一些會(huì)議口譯活動(dòng)中所帶來的影響相對(duì)較小。
5、議員在工作中所發(fā)揮的人際功能
聯(lián)絡(luò)口譯的一大特色就是議員常常充當(dāng)“陪同”的角色,如:在外事活動(dòng)中、商務(wù)談判、社區(qū)服務(wù)等場(chǎng)合中陪同外交人員、商界人士、參觀訪客、醫(yī)療病患等,為他們提供溝通服務(wù),在聯(lián)絡(luò)口譯中由于前不高興復(fù)雜多樣,交際雙方地位和信息的懸殊,是的議員需要發(fā)揮更為多樣的人際功能。
口譯是集知識(shí)與技能、腦力與體力為一體的工作,是一種非常專業(yè)的服務(wù),口譯工作者作為這項(xiàng)服務(wù)的提供者,如同職業(yè)律師、會(huì)計(jì)師、醫(yī)生或其他專業(yè)工作者一樣,不僅要具有高超的專業(yè)能力,還要遵守一定的到的行為準(zhǔn)則,強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德是議員的必備素質(zhì)。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照