商務(wù)口譯的特點、原則與標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)口譯的特點商務(wù)口譯是在語言基礎(chǔ)知識、商務(wù)基礎(chǔ)知識和商務(wù)運作過程基礎(chǔ)上口譯技巧與商務(wù)知識的結(jié)合。作為口譯活動中的一種類型,商務(wù)口譯不僅具有其它口譯類型的特點,也有自身獨特的語言和非語言特點。
(一)、語言特
商務(wù)口譯中的措辭相對而言是固定不變的。通常情況下,商務(wù)領(lǐng)域中的單詞和短語,不會隨著時間的變遷而改變意思。總的來說,商務(wù)口譯有以下三個語言特點:
(1)商務(wù)場合中使用的單詞和短語意思簡潔、明確。例如:All sales are final.(貨物售出,概不退換。)此處,形容詞“final”具有動詞的功能作用,一個簡單的詞決定了整個句子的意思。在商務(wù)口譯中,譯員必須完全理解來源語句子的意思和結(jié)構(gòu),并在目標(biāo)語中努力選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語和結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確清楚地表達(dá)該意思。
(2)商務(wù)語言中,尤其是在機(jī)構(gòu)名稱、公司名字、技術(shù)術(shù)語、產(chǎn)品名稱、規(guī)格術(shù)語、電報和電傳中,縮略語的使用非常頻繁。例如:OPEC(TheOrganization of Petroleum Exporting Country)“石油輸出國組織”;LCL(Less than Container Load)“散裝貨”;OT(Our Telegram)“我電”。這些縮略語不僅能確保商務(wù)口譯中所使用術(shù)語的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)化,同時也能節(jié)省講話和口譯的時間以提高效率。
(3)一詞多義在商務(wù)表達(dá)中很普遍,譯員在口譯過程中必須根據(jù)上下文及語境仔細(xì)判斷詞義,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z詞進(jìn)行翻譯。
(二)、非語言特點
即席性和壓力是幾乎所有口譯類型中都常見的兩種非語言特點??谧g是一種口頭活動,幾乎所有的話語都是講話人本能說出的,因此譯語可能存在結(jié)構(gòu)松散的問題??谡Z的“相對迅速性(relative quickness in speed)”和“暫留性(temporali-ty)”這兩個特點也對口譯有很大的影響(鮑剛2005)。而商務(wù)活動的特殊環(huán)境要求立即做出反應(yīng)并進(jìn)行口譯,口譯員在商務(wù)實戰(zhàn)口譯中會有更大的心理壓力。
(三)、非語言特點
(1)準(zhǔn)確性;商務(wù)口譯尤其是在翻譯專業(yè)術(shù)語、名字和數(shù)字的時候必須極其準(zhǔn)確。商務(wù)人士的話語通常是經(jīng)過仔細(xì)考慮并有明確目標(biāo)的,因此口譯員必須小心選擇準(zhǔn)確的字詞和語調(diào)來傳達(dá)其話語的意思。
(2)復(fù)雜性;來自不同社會和文化背景的商務(wù)人士有不同的習(xí)俗習(xí)慣、思維方式以及說話和談判風(fēng)格,這些更增加了口譯的復(fù)雜性與難度。
(3)靈活性;從原則上來說,口譯員應(yīng)該完全準(zhǔn)確地傳達(dá)所有的重點和關(guān)鍵詞,但是在有些情況下,口譯員也應(yīng)當(dāng)靈活多變,充當(dāng)“過濾器”,扮演調(diào)解員的角色,以幫助談判雙方達(dá)成相互理解。
(4)需掌握特別的專業(yè)知識;商務(wù)涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,商務(wù)口譯員有必要對各個領(lǐng)域的知識都有一定了解以圓滿地完成口譯任務(wù)。因此,相對于一般譯員而言,商務(wù)口譯員必須掌握特別的專業(yè)知識。
(5)擁有大量肢體語言;肢體語言對于商務(wù)活動中的理解和交流來說是很重要的。它是一種書面或者口頭交流以外的非言語交流方式(Baird&Stull 1983)。非言語提示,比如說面部表情、手勢、眼神交流、語調(diào)等等,在幫助譯員理解談判者們口頭表達(dá)出來的單詞和句子的真正意思以及口頭沒有表達(dá)出來的暗指意思時都是很有用的。此外,譯員還能從聽者的肢體語言中獲得其對譯語的現(xiàn)場反饋,從而核查聽者是否聽懂了譯語。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1