交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別有哪些
交替?zhèn)髯g稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是議員在演講者用原語講完一部分或全部講完以后,再用議員把演講者所要表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式,而同聲傳譯是邊聽邊述的過程,那么交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
交傳和同傳的不同之處:
1、交傳在語言質(zhì)量上要高于同傳,交傳試圖達(dá)到“信、達(dá)、雅”兼而有之,要求語言在忠實(shí)于源語信息的同時(shí)試圖達(dá)到“雅”,從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
2、交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
3、交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
4、交傳對譯員記憶力要求要高于同傳,交替和同傳都需要議員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異,交傳由于自身特點(diǎn),要求議員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)將所攝入的信息存貯在記憶中,一直保留到議員結(jié)束為止,因此議員要求有如“照相機(jī)”的記憶力,要求交傳議員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘的連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確的翻譯出其全部內(nèi)容,交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺h員階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后悔從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照