如何做好商務(wù)口譯
口譯分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩大部分,商務(wù)口譯主要服務(wù)于各類洽談會(huì),解決洽談雙方的語言障礙,所涉及的內(nèi)容面廣,包括政務(wù)、商務(wù)、科技、金融、法律等,而商務(wù)口譯分為禮儀口譯、宣傳口譯和談判口譯三種模式,那么如何做好這三方面的口譯是丞待解決的問題,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹如何做好商務(wù)口譯:
1、基礎(chǔ)技巧的綜合運(yùn)用
眾所周知,口譯分為連續(xù)口譯和同聲口譯,再商務(wù)口譯中絕大部分分為連續(xù)口譯,涉及到雙邊會(huì)談的最常用的一種翻譯方法??谧g中我們會(huì)運(yùn)用類似筆譯那樣的手段來進(jìn)行翻譯,如直譯、意譯、繁譯、簡譯、句譯、段譯、節(jié)譯、摘譯、省譯、刪譯、復(fù)譯、補(bǔ)譯等等。譯員在具體口譯活動(dòng)中要善于綜合運(yùn)用各種手段。在這一點(diǎn)上,商務(wù)口譯與普通口譯是相通的。
2、商務(wù)知識的全面性
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。除了了解具體的專業(yè)知識之外,還必須了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識, 對任何一名譯員來講,口譯的內(nèi)容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域。科技翻譯又包括機(jī)械、電子、化工等諸多方面,當(dāng)你進(jìn)行所涉及項(xiàng)目專業(yè)的工程翻譯時(shí)。你無法預(yù)知什么時(shí)候又會(huì)涉及到其他專業(yè)??谧g需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時(shí)記錄下來,歸納整理存進(jìn)大腦,,隨時(shí)調(diào)用。
3、靈活的應(yīng)變能力以及職業(yè)道德
口譯工作是一種信息傳譯的工作,這種傳譯應(yīng)該是客觀、忠實(shí)、全面的,議員在翻譯過程中不能加入自己主觀的意見和看法,一方面,口譯工作也不是機(jī)械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動(dòng)、消極的,他不能抱著“我只負(fù)責(zé)翻譯雙方的談話, 其余一切與我無關(guān)”的思想。而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢,創(chuàng)造和利用有利于促進(jìn)雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現(xiàn)場注意觀察交談雙方的反應(yīng), 遇到聽話人沒有聽懂的時(shí)候, 要及時(shí)變換用詞、句式結(jié)構(gòu),或征得講話人的同意后進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照