打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

英語會議口譯中常用的四種借用引用的形式有哪些

英文會議口譯是現(xiàn)在主流的語言會議方式,在英語翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:磕頭(kowtow),荔枝(litchi),engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)。

2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving(百聞不如一見),Outofmind,outofsight(眼不見,心不煩)。

3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

比如,中文的“班門弄斧”這個成語,可譯成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4、意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。

比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。

北京世紀英信翻譯公司口譯員是經(jīng)過專業(yè)培訓的,會議口譯也分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式,是為國際組織會議,領導人提供專業(yè)的口譯翻譯服務。

關于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

商丘市| 大同县| 什邡市| 南靖县| 玉屏| 芒康县| 克拉玛依市| 佛坪县| 营口市| 洱源县| 临城县| 荆州市| 巴彦淖尔市| 密云县| 河北区| 凉山| 尖扎县| 安平县| 高尔夫| 志丹县| 镇雄县| 玉屏| 海伦市| 德令哈市| 北流市| 普陀区| 新兴县| 蓬莱市| 辽阳市| 武城县| 故城县| 台州市| 称多县| 大冶市| 赤城县| 海城市| 彩票| 松阳县| 苏尼特左旗| 万荣县| 海城市|