同傳會(huì)議口譯翻譯學(xué)習(xí)技巧
口譯在學(xué)習(xí)中有很多學(xué)習(xí)技巧,其中有一個(gè)重要的技巧叫做“影子練習(xí)法”,其實(shí)也就是跟讀訓(xùn)練的意思。我們可以根據(jù)電視上的中國(guó)和外國(guó)的新聞播報(bào)員跟讀,而且讀的酣暢淋漓,讓自己的感覺(jué)是仿佛找到了同傳的感覺(jué),很多人會(huì)問(wèn)同傳會(huì)議口譯的翻譯學(xué)習(xí)技巧有哪些,北京世紀(jì)英信翻譯為大家介紹:
1、選擇合適的材料
講話(huà)人應(yīng)該是源語(yǔ)母語(yǔ)的使用者,而且發(fā)音應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)。同傳口譯對(duì)于中文材料而言,如果要做shadowing,你不能選擇某些方言很重的領(lǐng)導(dǎo)講話(huà),現(xiàn)任國(guó)家主席和總理講話(huà)或者CCTV新聞聯(lián)播倒是不錯(cuò)的選擇。至于西班牙語(yǔ),自然優(yōu)先選擇西班牙國(guó)王、首相和RTVE,而不是球員訪談。
2、內(nèi)容替換
在剛開(kāi)始訓(xùn)練的時(shí)候,可以完全復(fù)述原文內(nèi)容。隨著訓(xùn)練程度加深,應(yīng)開(kāi)始使用自己的話(huà)來(lái)表述原文含義。從少至多,到訓(xùn)練后期,跟讀內(nèi)容應(yīng)只保留所聽(tīng)材料中不可修改的核心信息。通過(guò)此類(lèi)訓(xùn)練,譯員可逐漸形成習(xí)慣,在聽(tīng)的同時(shí)使用大腦去處理信息,到訓(xùn)練的后期即可做到不拘泥于一詞一句,而是把握文章總體含義。
3、模仿發(fā)言人
在進(jìn)行shadowing的同時(shí),還可以去模仿發(fā)言人的語(yǔ)氣,把自己想象成發(fā)言人本身。這樣有助于使譯員的輸出聽(tīng)上去更自信更傳神,而且在譯員突然遇到生詞或卡殼的情況時(shí),對(duì)譯員及時(shí)調(diào)整狀態(tài),轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言大體含義并規(guī)避問(wèn)題有很大幫助。
世紀(jì)英信公司業(yè)務(wù)類(lèi)型主要有:筆譯、口譯、同聲傳譯、陪同翻譯、交替翻譯、字幕翻譯以及本地化翻譯。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照