會議口譯培訓(xùn)注意事項有哪些
會議口譯的工作就是和不同的人打交道,隨著中國和世界各地的交往越來越頻繁,越來越多的政治訪問,工商活動,旅游觀光等每天都在中國的大中城市進(jìn)行著,企業(yè),政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待等重大任務(wù),從而使得越來越多的人選擇培訓(xùn)口譯這塊,那么會議口譯培訓(xùn)過程中的注意事項有哪些呢,北京世紀(jì)英信公司為大家介紹:
第一,會議口議員應(yīng)具有百科全書般淵博的知識。
會議口譯員和賓主的交往是最直接的,相處的時間或長或短,如果對于不太正式的會議場合,口譯員設(shè)計的內(nèi)容往往要靈活許多,又或者在雙方共進(jìn)晚餐的時候,所進(jìn)行的談話幾乎是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個流行樂隊或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。
第二,會議口譯員應(yīng)該具有跨文化交際意識
對于外事會議中,外事活動融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知是受到文化的而影響和制約的。文化因素包括:宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境??谧g員要忽視個體的獨特性和人類行為的復(fù)雜性,如果不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),在會議中就會出現(xiàn)口譯工作的失誤的情況,甚至帶來很嚴(yán)重的后果,比如:不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
例如:在接待遠(yuǎn)道而來、剛剛抵達(dá)的外賓時,中國主人會關(guān)切地詢問:“您長途飛行,一路上一定很累吧?”如果直譯過來,“You must have been very tired after the long flight.”,不但一點起不到問候的作用,反而會使外國客人(特別是年齡較大的客人)感到沮喪,認(rèn)為自己一定看起來狀態(tài)很差。所以應(yīng)該靈活地譯為“I hope you have had a smooth flight”。
第三,會議口譯員應(yīng)具有強烈的責(zé)任感
口譯員接到參會任務(wù)時,議員應(yīng)該準(zhǔn)確的把握工作的時間和場所,做到心中有數(shù),準(zhǔn)備工作做到盡全,在進(jìn)行口譯工作之前進(jìn)行大量的細(xì)致的工作準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。
北京世紀(jì)英信翻譯公司一名合格的譯員除了要有扎實的雙語功底以外,還要有強烈的責(zé)任感、百科全書般的淵博知識、跨文化交際意識和自然大方的儀態(tài),這些高標(biāo)準(zhǔn)的素質(zhì),在聯(lián)絡(luò)口譯中體現(xiàn)得尤為突出。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照