在英譯漢會(huì)議口譯中:形容詞和名詞的正確翻譯方式
在會(huì)議口譯中,會(huì)遇到各種情況,比如說一些形容詞和名詞的翻譯,不同的場(chǎng)合意義不同,會(huì)議口譯的類型也有不同,如商務(wù)會(huì)議口譯,一些名詞和形容詞的翻譯就會(huì)正式一些,表示肯定的意思居多,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹,在不同場(chǎng)合的英譯漢會(huì)議口譯中,一些形容詞和名次的正確翻譯方式:

在英譯漢會(huì)議口譯中議員經(jīng)常會(huì)使用形容詞來描述名詞和名詞詞組。在陳述名詞所具有的性質(zhì),如大小、形狀、顏色和其它特性時(shí),需要使用small、round、black 和 shiny 等形容詞。某些形容詞可透過字尾辨別,所謂字尾,是將一個(gè)或一組字母附著于單字末尾用以改變其詞性;而某些名詞可直接轉(zhuǎn)作形容詞使用。
例如:常在路邊所看到的交通號(hào)志。如果想要描述一個(gè)停止號(hào)志,多數(shù)議員會(huì)說 It is large and red with white script 。同樣的描述也適用于其它的交通號(hào)志。停止信號(hào)的特點(diǎn),在會(huì)議口譯議員眼里交通信號(hào)就是它的形狀。世界上大部分國(guó)家的停止號(hào)志都做得很大,以便通行者能夠清楚看見,而紅色是為了吸引注意,白字則是為了與紅色背景形成強(qiáng)烈的對(duì)比。一般停止號(hào)志都做成八邊形,但是如果說 it is large, octagon, and red 卻顯得不恰當(dāng)。雖然 large 和 red 是形容詞,但octagon是名詞,在這里應(yīng)該使用形容詞octagonal。請(qǐng)注意其中的差別, octagonal 添加了 -al 這個(gè)字尾,用以表明這個(gè)詞是形容詞。其他常見的形容詞字尾包括 -ar、-ic、-ous 和 -y (如 polar、economic、momentous和easy)。因此, organizational development和material concepts比organization development和matter concepts更恰當(dāng)。
然而,某些名詞轉(zhuǎn)為形容詞時(shí)不需要添加字尾,如下列例子:
a protein structure
a silicon pore
student athletes
名詞 protein、pore 和student作為形容詞使用時(shí)不需要添加字尾。但是一旦這些范例結(jié)構(gòu)( example constructions,其中example 用作形容詞)顛倒,則需要為前面的名詞添加字尾:
a structural protein
porous silicon
athletic students
名詞當(dāng)作形容詞使用時(shí),幾乎都以單數(shù)出現(xiàn)。Chocolate chips cookie 這個(gè)說法是不正確的,不管這塊餅干上面是不是有超過一百片巧克力片,都應(yīng)該要以單數(shù)呈現(xiàn)!在英文里,當(dāng)作形容詞使用的名詞必須是單數(shù),如 student athletes,而不是students athletes 。
其實(shí)在會(huì)議口譯中,不管是添加字尾或是單數(shù)的名詞形式,經(jīng)常會(huì)把名次轉(zhuǎn)作形容次使用,議員可以透過練習(xí)來增進(jìn)使用形容的能力,只要仔細(xì)地閱讀和聆聽,以及持續(xù)進(jìn)行更多的練習(xí)!
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照