里約奧運(yùn)會口譯員是如何煉成的?
距離里約奧運(yùn)會開幕式還有不到二十個小時,今日為止,各國運(yùn)動健將以及相關(guān)人員陸續(xù)抵達(dá)巴西里約熱內(nèi)盧,而每一個國家都有自己的翻譯議員,很不多人認(rèn)為奧運(yùn)會翻譯員要求相當(dāng)高,那么奧運(yùn)會口譯員是如何煉成的呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
口譯員要具有嫻熟的表達(dá)技巧(準(zhǔn)確、流暢、平穩(wěn)、完整)
口譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,準(zhǔn)確是翻譯譯員的最基本要求,對原文的忠實度是議員翻譯工作的基本要求。流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員對兩種語言,兩種文化功力的考驗,口譯員的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,沒有明顯錯譯以及漏譯,做到吐字清晰自然,措辭準(zhǔn)確恰當(dāng),表達(dá)干凈利落,語句簡單易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。
口譯員過硬的雙語功底(外語、漢語)
口譯員的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此必須具備過硬的雙語功底,議員的雙語能力不僅僅是指的通曉基本語言知識(語音語調(diào)、語法機(jī)構(gòu)、詞匯語義等知識),更重要的是掌握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,議員還應(yīng)該了解各種文體或者語體風(fēng)格和語體運(yùn)用,掌握一定數(shù)量的術(shù)語,委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等詞匯的翻譯方法。
議員需要具備廣博的學(xué)識
口譯員是具有垮文化交際的功能,因此需要具有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程中起到橋梁作用。議員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識的能力。
議員需要具備良好的心里素質(zhì)以及自我調(diào)節(jié)能力
經(jīng)常參加會議的都會發(fā)現(xiàn),議員他們都有一個共同點(diǎn),就是心里素質(zhì)超強(qiáng),他們的口譯工作經(jīng)歷、無時無刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,當(dāng)然對于議員來說,想上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心里素質(zhì),有時,在翻譯現(xiàn)場,會出現(xiàn)一些突發(fā)情況,議員會感覺缺氧、想吐、頭暈?zāi)垦5痊F(xiàn)場,整場會議下來大汗淋漓,這是因為在高壓環(huán)境下工作時間過長,他們拼的是腦力、體力和心里,所以要求議員需要具備良好的心里素質(zhì)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照