英文會議口譯的特點有哪些?
口譯是指用其中一種語言將原話進行分析翻譯成另人通俗易懂的另外一種語言,英文會議口譯是需要當(dāng)場、即時完成的,而且譯員通常聽到的是直降一次,并且不在重復(fù)的話語,譯員必須獨立完成這一語言的翻譯。那么這樣口譯的特點有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感,但是口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá),一般情況下譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱資料或其他材料;即使出錯,也會盡最大可能在事后糾正,仍然比較麻煩,在較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感這三條對口譯工作者更加重要。
譯員更應(yīng)該掌握“快”“準(zhǔn)”“順”,“快”指說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對方。“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確的把最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、姓名、職務(wù)或職稱等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”是指語言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。
口譯和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些不利條件或困難多一些,例如:說話這的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。
從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺還是玩笑,亦或是肺腑之言,當(dāng)說話者眨眼示意,將食指和中指交叉,做引號狀,都是說話者的言外之意,都要求口譯工作者了解這些動作的含義。在非正式的場合或在場人數(shù)不多的情況下,譯員可以請說話者結(jié)束或澄清某點,這是口譯的特點之一。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照