會議口譯譯員的要求有哪些?
眾所周知,在中小型中外交流會議當中,英文口譯是一項至關重要的工作,口譯就是用另一種語言將原話進行分析,并且將它譯成聽著能聽懂的一種形式。無論是一次談話,還是一次小型會議這就要求會議譯員能否以清晰流暢的語言把交談者所要表達的思想準確無誤的轉述出去,也是談話或者會議能否順利進行的關鍵點所在,那么對會議口譯譯員的要求有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:

1、扎實的基本功
會議口譯譯員是否可以靈活應用自己的母語,譯員必須要熟練掌握除本族語言以外的其他語言,這就要求會議譯員必須具備扎實的兩種或兩種以上的語言,而且在聽、說、讀、寫、譯各個方面都達到相當高的水平,不僅如此,譯員要掌握大量的翻譯術語、習語、諺語、委婉語、詩句等一些詞語的翻譯方法。
2、淵博的知識面
會議口譯譯員應該具備豐富的百科知識,博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著以及政治時事、經(jīng)濟貿(mào)易、外交政策等領域都應有所了解。
3、記憶力超群
會議口譯譯員要具備短期超強的記憶力和長期記憶力。一般小型會議都是小時會議,要求譯員短時間內(nèi)記住并口譯除講話內(nèi)容,譯員的大腦要處在時刻飛速運轉的狀態(tài),必須長期貯存大量的詞匯、成語典故以及與該語言有關的相關內(nèi)容,并且借助于口譯記錄這一輔助手段,有效的做好口譯的工作。
4、必須具備的道德素養(yǎng)
會議議員必須講究外事禮儀,社交禮節(jié)以及口譯是否規(guī)范。譯員在工作時,要忠實翻譯,做到相關人士在講話期間不插話、不搶譯、不隨便增減原文內(nèi)容;把握好自我角色,不可喧賓奪主。總之,一個高級合格的口譯員應該是一個儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風度儒雅、言談得體的外交家。
現(xiàn)在很多翻譯公司的譯員水平參差不齊,因此在選擇翻譯員時首先要選擇公司實力,然后在考核譯員的專業(yè)水平,北京英信翻譯公司譯員以卓越的翻譯水平,每年為全國客戶提供高端的翻譯服務。
以上就是對會議口譯議員的要求的相關介紹,如果您有什么需要,隨時來電咨詢或者在線咨詢,英信翻譯公司將為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照