會(huì)議同聲傳譯的幾種表現(xiàn)方式
會(huì)議同聲傳譯在目前運(yùn)用是最廣泛的。會(huì)議同聲傳譯現(xiàn)在已不斷的服務(wù)于當(dāng)今的國際會(huì)議,也是最節(jié)約時(shí)間的一種翻譯方式。它為各大國際會(huì)議、大型研討會(huì)提供了最好翻譯方式。
從目前來看越來越多的會(huì)議都在選擇同聲傳譯,在各大采用同聲傳譯的會(huì)議上,同聲傳譯員在特定的同聲翻譯間內(nèi)經(jīng)過耳機(jī)收聽發(fā)言人的聲音,同時(shí)經(jīng)過話筒將譯文傳到聽眾的耳機(jī)中,這個(gè)過程借助專業(yè)的同傳設(shè)備完成;所以在會(huì)議中不僅僅需要同傳譯員的快速反應(yīng),同時(shí)也需要技術(shù)人員在會(huì)議前期的準(zhǔn)備中對(duì)設(shè)備進(jìn)行充分的調(diào)試。
會(huì)議同聲傳譯的表現(xiàn)方式
無稿同傳:無稿同傳是針對(duì)演講者發(fā)表即興演講的狀況下,同傳譯員做出相應(yīng)的翻譯。
帶稿同傳:帶稿同傳指發(fā)言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據(jù)事先提供演講稿組織翻譯。與此同時(shí)帶稿同傳也是有難度的,帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發(fā)揮,且讀稿和自由發(fā)揮間沒任何提示信號(hào)。
視譯和耳語傳譯:視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書面講稿一邊聽發(fā)言人的講話一邊看著講稿做口譯;耳語同傳是指譯員一邊聽取發(fā)言人的講話一邊在會(huì)代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數(shù)人需要聽取譯文的情況。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1