游戲翻譯成英文的注意事項(xiàng)
喜歡玩游戲的朋友可能會(huì)知道,現(xiàn)在大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)游戲都是相互進(jìn)出口的。在進(jìn)出口的過程中就自然少不了翻譯問題,那么,將游戲翻譯成英文應(yīng)該注意那些事情呢?
一:游戲副本翻譯的準(zhǔn)確性
在游戲中總是必不可少的需要一些游戲副本,這些游戲副本就是為了能夠讓更多在線的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon而有的人則喜歡把它翻譯成instance。而如果我們以魔獸世界來分析這兩個(gè)詞的話無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中罷了。
第二:游戲翻譯腳本本地化
游戲的目的就是能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否有興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的本地化除了指游戲中的名稱、裝備和道具的翻譯要符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂。除此之外,游戲翻譯成英文提醒大家,本地化的翻譯還能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加受歡迎。
第三:游戲翻譯潮流化
在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年比較多,他們喜歡緊跟時(shí)尚潮流,所以一些緊跟潮流的英語翻譯會(huì)使得游戲玩家覺得更酷更有興趣。
準(zhǔn)確性、本地化和潮流化這三點(diǎn)就是把游戲翻譯成英文應(yīng)該注意的三點(diǎn)內(nèi)容。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照