- 原文
- 譯文
為某游戲公司提供英語(yǔ)翻譯(游戲翻譯)
(抓起歐陽(yáng)誠(chéng)的衣領(lǐng))你敢耍我,老實(shí)說(shuō)來(lái),這趟鏢里面到底有什么,你知不知道?!
本是當(dāng)世毒圣,自尊心極強(qiáng),與夙敵打賭天下之毒無(wú)不可解,后者遂將一道絕毒“總相絕”下在他愛(ài)妾身上,他窮心竭力束手無(wú)策,只有看其看其愛(ài)妾香消玉殞?zhuān)汈е箪`光一現(xiàn)悟出以毒攻毒之法,配出另一劇毒之方“長(zhǎng)相思”,奈何私人已去。自責(zé),自怨,相思,相恨,終成癡念。江湖中四處漂泊搜集藥材毒引,抓來(lái)無(wú)辜者,當(dāng)作“愛(ài)妾”醫(yī)治,先種下“總相絕”,再以“長(zhǎng)相思”救之,中者立斃。終其一生也未悟出,哪曾有什么夙敵?可悲的精神分裂。由于周身毒物,武林人士莫敢近其身,危害日烈、十二兇之五。
本是名動(dòng)一方的女俠,被情敵以毒汁毀去容貌,為情人拋棄,傷心成瘋。烏夜間殺情敵,戴其面皮,一針針生生將情人的眼、耳、口、鼻手、腳分別縫起,駭人聽(tīng)聞,一夜成為江湖上聞名色變的女魔頭。最恨口蜜腹劍、朝秦暮楚之男子,以其最?lèi)?ài)之人面目將其縫起成為她此生唯一的意義。以針術(shù)化為一身詭奇武藝,更擅易容之道,江湖數(shù)次圍剿均被逃脫。十二兇之二。
曾經(jīng)遠(yuǎn)近知名的鑄匠,被惡人之命相迫造一把絕世神劍,數(shù)日不成,妻不忍,效仿古法投爐,神兵方成。公冶鍛傷心欲絕,至此入魔,致力于造一柄足以擊敗那持神兵之人的利器,慰亡妻在天之靈。每造一劍,必以至性之人淬火,所成之兵雖皆極品,卻終無(wú)一柄稱(chēng)心如意,卻換來(lái)諸多武學(xué)。武林同道多次圍剿,卻因公冶鍛周身兇器,均以失敗告終。十二兇之首。
出于工匠之村,然天性浮躁,相貌丑陋,為人笨拙,學(xué)不到祖?zhèn)骷妓囍欢?,常為人取笑,一怒之下殺人離家,與江洋大盜為伍,因一番奇遇服用禁藥,練出一身驚人本事,殺人無(wú)數(shù),
(grabbed Ouyang Cheng’s collar) How dare you fool me! Tell me all you know about what exists in this escorted carriage!
He was the then expert in poisoning who holds superior prides that even made him bet with his rivals on detoxifying every possible poison given. Witnessing his beloved concubine being poisoned by a dose of extreme venom “Forever Apart” but could do nothing to rescue her; he instantly realized a method of detoxifying by toxicant and dispensed another dose of violent venom “Forever Love”. However, with his lover’s death, he was obsessed in deep shame, hatred and lovesickness and finally became mad. Ever since his madness, he wandered around to acquire drugs and venomous ingredients and randomly pick someone to plant the “Forever Apart” along with “Forever Love” for “curing” the subject to death, in memory of his lost lover. Pathetic as he was, he never realized that there were no rivals at all but his pride and mental dissociation alone led him gradually step into the abyssal. Being afraid of his vicious venom, people would keep quite a distance to him. His danger and harm grow harder and harder and thus makes him ranking the 5th among the 12 Bandits.
She was a well-known heroine before she suffered from the toxic corrosion in face and abandonment by her lover. Her sorrow and hatred made her crazy and cruel. She killed her rival in love, and masked her face with the rival’s skin. With that look, she sewed her ex-lover’s facial organs and limbs live, and achieved her brutal infamy ever since. Inspired by the hatred to womanizers, she was obsessed to sew the man’s body in his favorite woman’s face. Renowned for her scheming and strange moves with a needle and her disguising abilities, she successfully escaped from several sieges and ranked 2nd among the 12 Bandits.
Gongye Duan was a widely known forger. Once he was forced by a villain to forge a sword of unprecedented super power. After several days of failure, his wife endured no more of him being tortured and devoted herself into the forge as ancient tale said. The super blade was successfully made along with the forger’s inconsolable sorrow and finally made him infatuated to obsessively forge another blade to defeat the prior sword for condolences to his beloved wife. Every time he forges a blade, an excellent fighter would be sacrificed to quench the blade. Though every blade made in this way was superb, Gongye Duan never felt satisfied but gradually accumulated much understanding in various martial arts genres and ranked the 1st place in the 12 Bandits. The fighters of brotherhood attempted to siege him for multiple times but none succeeded for his lethal weapons.
He was born in a craftsmen village but failed to master the essence of the ancestral craftsmanship. Along with his ugly appearance, clumsy gesture and flippancy, no wonder he was always being teased and mocked by the others. Having had enough of mocking, he killed his rivals and stormed away in a snit, and joined the infamous bandits thereafter. Unexpectedly, he took a dose of forbidden drug and achieved super strength in fighting. Among his countless killings, the man who ranked the 4th of 12 Bandits, always enjoys cutting the victim’s head and makes accessories out of the skull.
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照