游戲翻譯在本地化中不可缺少的環(huán)節(jié)
游戲是現(xiàn)在世界上一大產(chǎn)業(yè),一款游戲能否在世界范圍內受到認可,除了游戲本身的內容要足夠吸引人外,游戲的本地化也是要重點考慮的一個因素,本地化除了包括融入當?shù)氐娘L土人情,傳統(tǒng)元素外,還涉及到翻譯的問題,那么游游戲翻譯都要翻譯什么呢?
通常情況下,游戲產(chǎn)品本地化包含了很多方面,比如游戲界面、反饋信息、字幕、游戲中的任務描述、游戲中物品的名稱、地圖、標志,乃至游戲中的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔,產(chǎn)品包裝等等,涉及到的東西很多,而這些都是要進行翻譯的。
如果是要求更為嚴格的,可能游戲翻譯還要求游戲中的各種文本文件、Word文檔、電子表格和數(shù)據(jù)庫、HTML代碼,源代碼等等,甚至還有的需要翻譯各種不同的文件格式和程序,包括產(chǎn)品開發(fā)所使用的工具等。
此外,由于游戲本身可能服務的范圍較廣,比如魔獸世界,面向全世界的玩家,而翻譯的難度自然就更大,涉及到多種語言,要一一進行翻譯,所以對翻譯公司的要求更嚴格,是你要足夠強,要掌握100多種,乃至更多種語言本土化的能力。
可見,游戲翻譯不同于普通的翻譯,涉及到了很多專業(yè)的計算機使用和開發(fā)知識,因此專業(yè)性較強,可能要求翻譯人員擁有專業(yè)的背景,豐富的游戲行業(yè)翻譯知識等等,總之,翻譯游戲一定要找專業(yè)且雄厚實力的公司。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照