游戲翻譯名的四大技巧
隨著游戲產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,對(duì)游戲名稱(chēng)的翻譯要求也越來(lái)越高,因此,游戲的翻譯應(yīng)不斷適應(yīng)新形勢(shì)的發(fā)展強(qiáng)調(diào)游戲名稱(chēng)翻譯的商業(yè)價(jià)值定強(qiáng)調(diào)游戲名稱(chēng)翻譯的商業(yè)價(jià)值,一定是在保留游戲名稱(chēng)藝術(shù)文化審美等價(jià)值的基礎(chǔ)上,不可為盲目追求商業(yè)價(jià)值而丟棄游戲的藝術(shù)結(jié)晶文化內(nèi)涵及語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。根據(jù)目的論的思想,翻譯公司常用游戲名翻譯主要有直譯、意譯、直譯和意譯兼用、音譯四種技巧。
一、游戲名直譯
如果忠實(shí)原名翻譯能達(dá)到激發(fā)玩家的熱情,調(diào)動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲的目的,可以采用直譯的方式。
二、游戲名意譯
為了更好地傳遞原作意圖,譯者可采取增補(bǔ)、刪減、轉(zhuǎn)換等方式,充分挖掘譯名的語(yǔ)言資源,努力做到使譯名盡可能多地傳遞原作信息,同時(shí)考慮消費(fèi)者的期盼和接受能力,使游戲名稱(chēng)更能吸引玩家的注意力,充分體現(xiàn)游戲名稱(chēng)的商業(yè)價(jià)值和功能。
三、游戲名直譯與意譯兼用
意譯雖然被大多數(shù)翻譯者采用,但有時(shí)它也會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題。如果意譯出來(lái)的游戲名稱(chēng)超出了原有的限度,就會(huì)譯出游戲本身所沒(méi)有包含的意思,超出游戲的劇情,扭曲游戲作品的原貌。因此,有時(shí)需要做到直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合,才能保證翻譯的質(zhì)量和玩家的可接受度。
四、游戲名音譯
音譯屬于另一種翻譯方法,它作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,深刻體現(xiàn)了文化交流與融合的痕跡。它是文化交流的產(chǎn)物,同時(shí)也為文化交流提供了有效的手段。音譯能填補(bǔ)文化空缺,促進(jìn)文化的交流與傳播。游戲作品所具有的文化信息有時(shí)也需要通過(guò)音譯傳達(dá)出來(lái)。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照