俄語(yǔ)翻譯如何翻譯科技文
一、掌握科技俄語(yǔ)翻譯常用結(jié)構(gòu)
句子構(gòu)架是漢俄科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語(yǔ),就形成了完整的句子。
二、熟記專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)詞匯
積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及固定搭配專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)是科技漢譯俄的難點(diǎn)。我們之所以有這種感覺(jué),其主要原因是我們運(yùn)用和接觸的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語(yǔ)具有表達(dá)概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點(diǎn),所以必須加強(qiáng)記憶和積累。
三、在實(shí)踐中摸索規(guī)律
漢俄兩種語(yǔ)言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達(dá)手段、使用習(xí)慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細(xì)致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類(lèi)的選擇
在漢俄科技翻譯時(shí),首先遇到的問(wèn)題就是句式、詞和詞類(lèi)的選擇。句式的選擇主要是通過(guò)分析句子間關(guān)系來(lái)確定。
2、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯
俄語(yǔ)翻譯中的科技術(shù)語(yǔ)通過(guò)三種基本方法構(gòu)成:改變現(xiàn)有詞的詞義,吸收外來(lái)詞和由俄語(yǔ)構(gòu)詞法構(gòu)成。了解俄語(yǔ)中科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法有利于對(duì)未知術(shù)語(yǔ)的漢俄翻譯。
俄語(yǔ)翻譯中有些科技術(shù)語(yǔ)是由俄語(yǔ)詞根或希臘、拉丁等外來(lái)語(yǔ)詞根加構(gòu)詞詞綴派生出來(lái)的,因此,掌握俄語(yǔ)詞綴的意義有助于科技術(shù)語(yǔ)的記憶和查找。
俄語(yǔ)中存在相當(dāng)一部分合成術(shù)語(yǔ)。這種術(shù)語(yǔ)可以根據(jù)兩詞(或詞與詞根)詞義進(jìn)行合成。
總之,要搞好科技漢俄翻譯必須多讀、多記、多譯,從實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照