“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)
科技翻譯作為英語的一種特殊語體,在詞匯、語法和表達等方面具有不同于其他語體的顯著特征。稿件從科技翻譯的標準出發(fā),探討了“雅”在科技文章中的體現(xiàn)。
科技翻譯具有自己相應的語法和句法特點:邏輯性強、多用被動句、長句以及派生詞。人們通常認為科技文章使用的語言要準確、明白而簡練,譯員只要闡明觀點和主張,提出論據,加以論證就可以了,不像文學作品語言豐富生動、形象具體,具有表現(xiàn)力和吸引力。因此科技文章翻譯的譯員要避免使用一些帶感情色彩的修辭語或修辭格等,以免引起歧義。其實這種對科技文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學或藝術的對應??萍挤g和文學翻譯一樣都是翻譯的一部分,對文學翻譯要承認其科學屬性,同樣對科技翻譯也應該承認其藝術屬性。
科技翻譯的標準之“雅”
絕大多數(shù)科技翻譯譯員認為,在嚴復提出的翻譯三原則“信、達、雅”中,“信”與“達”是科技翻譯的基本準則;而“雅”是一種裝飾,可要可不要?;蛘哒f,相比文學翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學修飾手段,如比喻、夸張等。英信翻譯認為高質量的科技譯文也應具有審美價值,也應文采飛揚,即科技翻譯也可以體現(xiàn)其“雅”的一面
科技英語翻譯之“雅”的主要體現(xiàn)
科技英語翻譯的“雅”主要指,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規(guī)范。沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象,也沒有生硬拗口、“中文歐化”等弊病。而對一些比較講究文采的科技文章則應多注重文字修飾的工夫。
1、譯文必須“得體”,即譯文必須能夠反映科技英語的文體特點。
2、體現(xiàn)出科技翻譯之“雅”的譯文應盡量使用科技行話或技術術語來表達原文的內容。
3、“雅”的科技譯文須注重語言和修辭。
4、科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學欣賞價值。
其實,科學創(chuàng)造與文學創(chuàng)作總是有著諸多的關聯(lián)。兩者都既有限制的一面,又有自由的一面??茖W雖然講求理性精神,但僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高更遠更具創(chuàng)新力。信、達、雅的翻譯標準同樣是科技翻譯的翻譯準則,而且“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握科技翻譯的文學欣賞價值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力,具有一定的文學修養(yǎng)。所以要想充分體現(xiàn)科技翻譯中的文學欣賞價值,除了堅實的英語和科技專業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將科技翻譯的研究視野和質量提高到一個新的水平。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照