商標(biāo)翻譯應(yīng)以“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn)
1、“信、達(dá)、雅”是公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯思想的具體體現(xiàn),而翻譯思想是高屋建瓴的語標(biāo)轉(zhuǎn)換和規(guī)律揭示,這種揭示不是對個別局部的解釋,而是對無數(shù)局部的其時的剖析和匯集及歷時的提升,具有很強(qiáng)的概括力,即高層級性。高屋建瓴的思想概括通常是超文化、超歷史、超民族意識的。
“信、達(dá)、雅”是公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國,任何一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)想取代“信、達(dá)、雅”都非易事。中外翻譯大師提出的翻譯理論,如“忠順美”說,“信達(dá)切”說,“三美”說,“忠實通順”說等,雖各有見地,但都具有共同的內(nèi)核:譯文要忠實于原文,包括忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格;譯文要通順暢達(dá);譯文應(yīng)該“雅”,在“信”的前提下,能雅則雅。并非每個翻譯都包含信、達(dá)、雅,但信、達(dá)、雅卻包含了每種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容和關(guān)鍵信息。“信、達(dá)、雅”濃縮了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)核,因此它具有公認(rèn)性的特征,“信、達(dá)、雅”的公認(rèn)性,使之具有普遍的指導(dǎo)性,商標(biāo)翻譯也應(yīng)統(tǒng)一公認(rèn)性。
2、使商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)“一元性”
“多元互補(bǔ)論”認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)多元化,應(yīng)針對不同的作品和不同的讀者層制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這無異于把譯者從一個迷宮引向了一個迷魂陣,試想,自然和社會科學(xué)的分類有多少,且不論學(xué)科分類,即使同一部作品中也會出現(xiàn)不同的文體和體裁,讀者層次又有多少,誰能分得清,即使分清了,每個讀者也會有喜怒哀樂,在不同的心情下會產(chǎn)生出不同的感受,更何況歷史在前進(jìn),社會在發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)豈不也要隨之不斷變化?由此看來,多元化標(biāo)準(zhǔn)其實就是無標(biāo)準(zhǔn),譯者只能是無所適從。商標(biāo)歸化翻譯支持者認(rèn)為商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)不同于其他文學(xué)作品,其主要目的是要避免文化沖突,給消費(fèi)者留下好印象,使其購買該商品,。這正是“多元互補(bǔ)論”的真實寫照,因此商標(biāo)應(yīng)有一個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)體現(xiàn)“一元性”。這個標(biāo)準(zhǔn)理應(yīng)是具有公認(rèn)性的“信、達(dá)、雅”。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照