外事翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,我們的國(guó)際活動(dòng)日趨頻繁,外事翻譯工作的重要性就顯得越來(lái)越重要。外事工作是我們與外部世界聯(lián)系、交往、交流、合作等項(xiàng)活動(dòng)的總稱。所以英信翻譯公司對(duì)外事翻譯人員素質(zhì)要求有以下幾點(diǎn):
一)堅(jiān)定的政治立場(chǎng)
作為外事翻譯人員,最根本的素養(yǎng)就是要具備堅(jiān)定的政治立場(chǎng)、高度的政治警覺(jué)性。“外事無(wú)小事”,從上面所論述的外事的特點(diǎn)不難看出,外事翻譯人員的良好政治素養(yǎng)關(guān)系著外事工作的基本利益,是外事工作健康、和諧、可持續(xù)發(fā)展的前提與保障。在此還值得一提的是外事譯員屬涉外人員,可以說(shuō)是處于對(duì)外開放、國(guó)際交流的最前沿,其一言一行都代表著自己的國(guó)家和民族,因此,在翻譯過(guò)程中還應(yīng)牢記外事紀(jì)律,應(yīng)以維護(hù)國(guó)家利益和民族利益為己任。外事譯員需樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。
(二)優(yōu)秀的道德品質(zhì)
無(wú)論是哪種外事翻譯(筆譯或是口語(yǔ))都是一種細(xì)致又艱苦的工作,是一種默默無(wú)聞很難看出成績(jī)的工作。具體說(shuō)來(lái),翻譯是一種具有高度創(chuàng)造性的活動(dòng),它絕非是隨心所欲地創(chuàng)造。語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。由于各民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、歷史條件、宗教信仰等差異,表示同一事物的語(yǔ)言符號(hào)會(huì)對(duì)不同民族引起不同的聯(lián)想。這就要求譯員必須具備良好的職業(yè)道德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯過(guò)程中不能摻雜個(gè)人觀點(diǎn),更不能主觀臆造,必須忠實(shí)于原意。譯員還必須在主動(dòng)承認(rèn)中外文化差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步學(xué)習(xí)跨文化差異的特征,了解外國(guó)專家的心理動(dòng)態(tài),了解外國(guó)人的思維方式和處世哲學(xué),提高素質(zhì)和知識(shí)結(jié)構(gòu),主動(dòng)向他們講述東西方文化的差異以及風(fēng)俗習(xí)慣,在工作中達(dá)成諒解與默契,主動(dòng)解決矛盾,求同存異,相互尊重。因此,外事譯員需要具有愛(ài)崗敬業(yè)、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,具有優(yōu)秀的道德品質(zhì)和修養(yǎng)。
(三)過(guò)硬的專業(yè)技能
外事譯員除了具備上述的政治過(guò)硬、道德品質(zhì)過(guò)硬之外,還應(yīng)該做到專業(yè)技能過(guò)硬,要做行業(yè)的專家。這主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1、過(guò)硬的語(yǔ)言技能。外事翻譯同其他翻譯一樣,需要譯員具有良好的語(yǔ)言技能,這語(yǔ)言語(yǔ)言技能包括母語(yǔ)素養(yǎng)和從事某種語(yǔ)言翻譯的外語(yǔ)素養(yǎng)。翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),以語(yǔ)言的對(duì)比為基礎(chǔ)的。要提高翻譯能力,譯員必須同時(shí)具備兩種語(yǔ)言的較高素養(yǎng),即不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較高的文字水平,而且還要掌握母語(yǔ)與外語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯意義、修辭方法、文化背景等諸多方面的同異及處理差異的技巧。在這一雙語(yǔ)活動(dòng)中,任何一種語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺都將嚴(yán)重影響翻譯水平和譯文質(zhì)量,達(dá)不到從容架起溝通語(yǔ)言和文字理解之橋梁的目的。因此,譯員要想駕輕就熟,先決條件是具備過(guò)硬的語(yǔ)言技能。
2、過(guò)硬的翻譯理論技能。理論是指導(dǎo)實(shí)踐的工具,翻譯工作不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它是一種再創(chuàng)作的過(guò)程,外事譯員只有打好寬厚扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),掌握高超的翻譯技巧,才能在外事翻譯工作中游刃有余,得心應(yīng)手。
3、良好的心理素質(zhì)。外事翻譯活動(dòng)形式多樣,富于變化,極具挑戰(zhàn)性。外事活動(dòng)的多樣性體現(xiàn)在形式的靈活多變上,比如:領(lǐng)導(dǎo)接見外賓、國(guó)際合作事務(wù)商談、演講致辭、新聞采訪,涉外事務(wù)處理等等;活動(dòng)所涉及的領(lǐng)域很廣,諸如:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等等。復(fù)雜多變的形式加上涉及的范圍較廣,因此翻譯過(guò)程中難免會(huì)有很多不可預(yù)見的問(wèn)題出現(xiàn),就算再高水平的譯者也會(huì)遇到棘手的問(wèn)題和困惑,這就要求外事翻譯人員要具備良好的心理素質(zhì),處變不驚,反應(yīng)敏銳。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照