掌握金融翻譯術(shù)語,才能做精譯求精
金融翻譯術(shù)語無論是過去還是現(xiàn)在一直重復(fù)的“信、達、雅、準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終都要體現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)換成目的語的表達上,也就是體現(xiàn)在對原文形式的處理上。根據(jù)對語言形式的不同處理的方式,翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指金融翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原作具體的、實質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達過來, 同時要求語言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達出來, 不注意細節(jié), 不受語言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說來, 在翻譯實踐中, 這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用,才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。
1、特有術(shù)語堅持直譯
金融翻譯語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運用上。金融術(shù)語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。
2、非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如:acqu ire(獲得,取得——常用意義),(購進,兼并——金融專業(yè)意義);po licy方針,政策——常用意義),(保險單——金融專業(yè)意義)。這一類詞,看起來象常用詞,但是在非常語境里,它們具有非常的金融術(shù)語意義。
3、避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來經(jīng)濟上的巨大損失。
從以上幾點可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在金融翻譯中精譯求精。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照