俄語金融術語翻譯策略
一、譯前準備
翻譯《Денежно-кредитная политика》之前,需要做大量的準備工作。例如:
1、有目的地通覽了《Денежно-кредитная политика》,了解其內容,弄清金融俄語的語言特點及文本特點,標出專業(yè)詞匯。
二、術語翻譯策略
俄語金融術語特性:專業(yè)詞匯詞義具有單一性,普通詞匯詞義具有多義性,詞匯形式具有簡約性,詞匯具有對義性(即詞語所表示的概念在邏輯上矛盾或關聯(lián)),詞匯具有類義性(即詞的意義同屬某一概念),詞匯具有歷史性,詞匯具有與時俱進性。這對這些特性,可采取增譯、減譯、換譯等方法進行翻譯。
1、增譯:例如стоимость национальной валюты 翻譯為本幣幣值,стоимость национальной валюты即為本幣值,字面譯為“本國貨幣值”。本國貨幣”漢語簡稱為“本幣”,因漢語中四字格較多,易于上口,形成對仗,符合漢語表達習慣,術語譯為“本幣幣值”,重復增譯“幣”,表達更簡潔、流暢。
2、減譯:例如объем денежной массы в обращении翻譯為貨幣流通量,其字面意思是“在流通中貨幣量的數(shù)量”,在這個術語中объем與масса語義重復,狀語в обращении “在流通中”可省去前置詞,直接簡化為“流通”做定語,再調整詞序譯為“貨幣流通量”,簡潔且朗朗上口。
3、換譯:俄語金融術語中有大量的名詞二格串用現(xiàn)象,即修飾語在后,中心語在前的現(xiàn)象,因此為符合現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,須對原文詞語的順序進行變換和調整。例如степень износа основного капитала 翻譯為固定資本磨損率,основной капитал為中心語износ的定語,износ為中心語степень的定語,漢語中定語位于中心語前,譯為“匯率傳導渠道”。
三、句子翻譯策略
1、調序策略
在翻譯過程中,我們還會碰到長難語句翻譯的問題。由于俄語屬于屈折語,俄語中的定語、狀語可前可后,定語從句可后置,原因、結果、條件等狀語從句句序也很靈活,而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行,習慣把時間、地點、條件、原因狀語以及從句放在句首,因此在翻譯過程中就必須調整語序,使其符合漢語表達習慣。
2、分譯策略
俄漢句子結構的主要區(qū)別在于俄語重形合,漢語重意合。所以在翻譯金融俄語復雜化的簡單句和長句時,可采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語或小句分譯成相應的譯語單位。采用分譯策略時,我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據地進行分譯,并且譯后要重審校對,以防內容遺漏。
3、合譯法
與分譯對應的還有合譯法,合譯即融合式全譯,指譯文在語表形式上發(fā)生整合,原文的幾個語言單位整合為一個語言單位。翻譯時可將內容重新組合,使信息緊湊,結構簡潔。
綜上所述,翻譯專業(yè)文獻絕無捷徑,不能一蹴而就,需要長期鍥而不舍的練習和積累。除了譯前準備輔助字典、詞典等工具外,還要充充分利用網絡,還要靈活運用增譯、減譯、換譯、分譯、合譯等翻譯策略。對于專業(yè)領域不懂的地方要有足夠的耐心,虛心向業(yè)內人士請教。培養(yǎng)金融語言的語感,熟悉大量的規(guī)范性用法,最后用符合漢語表達習慣的語言將原語的實質信息表達出來,只有這樣,才能真正為中外金融信息交流搭好語言橋梁。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照