金融翻譯的特點有哪些
提起金融翻譯,大家可能覺得有些熟悉。在一些股票市場或者是貨幣兌換時都有可能會用到。那么,金融翻譯有哪些特點呢?金融翻譯公司向您解答。
特點一:直譯較多
與學術論文翻譯相同,金融翻譯中直譯較多。這是因為在與金融相關的詞匯中,大多數(shù)都是一些特有的專業(yè)術語,這些專業(yè)術語一般只有一個意思。比如英語中Listed company中的Listed在金融翻譯中只有上市的意思,如果不直譯的話很有可能造成意思的混亂,甚至帶來金融風險。
特點二:專業(yè)性強
金融翻譯的另外一個特點就是專業(yè)性比較強,專業(yè)術語比較多。如果沒有相應的專業(yè)背景,就會造成誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。比如在進行有關投標文件的翻譯時,如果對于Bond這個詞的了解不夠深,就有可能翻譯成與投標毫無關系的票據(jù)的意思,與投標保證的原意相差甚遠。
特點三:與時俱進
除了以上兩點之外,金融翻譯還具有與時俱進的特點。特別是近幾年手機銀行服務的盛行,一些像是電子銀行(E-bank)這樣的新興詞語也開始出現(xiàn)。如果翻譯人員不能與時俱進就不能翻譯出這個時代所具有的稿件。所以,金融翻譯公司提醒大家,金融翻譯人員一定要緊跟時尚潮流,多積累一些與該行業(yè)有關的新型詞匯。
較多的直譯、較強的專業(yè)性和與時俱進就是金融翻譯的特點,要想了解更多可去金融翻譯公司進行了解。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照