醫(yī)學(xué)論文翻譯領(lǐng)域上用詞特點
隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,越來越多人需要醫(yī)學(xué)論文翻譯,想要做好一篇論文翻譯,就必須了解它的用詞特點。就北京翻譯公司來看醫(yī)學(xué)論文用詞有其特色,主要有以下三點:
1、 詞義。醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)詞匯一般都出現(xiàn)在特定的狀況下,醫(yī)學(xué)翻譯需要特別注意。這類詞匯一般有兩個特點,一個是固定詞義,每個詞匯有其固定的翻譯,不可做其他解釋,這類詞匯需要特別注意,因為沒有替代詞。還有就是一詞多義,這類詞匯的涵義豐富,需要譯者根據(jù)翻譯語句和語境的不同去判斷,因此譯者要在翻譯中不斷豐富擴大經(jīng)驗。
2 、詞綴。日耳曼語是現(xiàn)代英語的起源,文藝復(fù)興時期添加了大量的拉丁語詞匯,很多英語單詞的詞綴就是由這兩種語言構(gòu)成,醫(yī)學(xué)詞匯也不例外。日耳曼語和拉丁語擁有大量詞綴,不同的詞綴與同一單詞組合就可以形成涵義天差地遠的新詞匯,翻譯公司在翻譯的時候要特別關(guān)注這方面的知識。
3、動詞。英語中的動詞可以分為兩類,一類是多用于口語和文學(xué)作品的普通詞匯,另一類是大多是外來詞匯,用于正式文章中的正式詞匯。而醫(yī)學(xué)論文屬于正式文章,其中多用正式詞匯,在翻譯論文摘要的時候要特別注意。
北京翻譯公司在翻譯論文的時候要多注意這些醫(yī)學(xué)翻譯的特點,以此為根據(jù)來翻譯文章。好的翻譯不僅能體現(xiàn)翻譯者的水平,而且能夠提升論文英文的翻譯價格。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照