北京翻譯公司談翻譯相似性原則
專業(yè)翻譯們?cè)诜g工作中有許多翻譯技巧,翻譯也遵循許多原則,為了讓翻譯工作更讓客戶翻譯,譯員也必須長(zhǎng)期充電學(xué)習(xí)。北京翻譯公司的譯員們對(duì)筆譯的翻譯往往遵循傳意性和可接受性以及相似性的原則,而相似性也就是譯文必須與原文相似,這兒的相似并不單純。
相似主要包括四個(gè)方面,即內(nèi)容相似、形態(tài)相似、文體相似及風(fēng)格相似等。內(nèi)容相似指譯文在思想內(nèi)容、藝術(shù)效果、讀者感受等方面與原文相似。形態(tài)相似是指譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段諸方面與原文一致。文體相似指的是譯文必須使用與原文近似的文體。如原文是平淡清順的說(shuō)明文,就不要譯成堆滿華麗詞藻的文章;原文是口頭語(yǔ)言,譯文就不應(yīng)當(dāng)是書(shū)面語(yǔ)二原文是感情豐富韻味醇厚的散文詩(shī),也要力求譯成散文詩(shī)。風(fēng)格相似指譯文在風(fēng)格上應(yīng)盡量與原文一致。如原文高雅譯文也要高雅,原文粗俗譯文也要粗俗,原文對(duì)不同的人物用了不同的格調(diào),譯文也要有所反映。文學(xué)作品尤應(yīng)如此。這樣,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。
實(shí)際上,在北京翻譯公司的譯員們看來(lái),要使譯文在各方面都做到與原文相似是辦不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。這里有個(gè)取舍問(wèn)題。從傳意性、可接受性和相似性三者的重要性來(lái)說(shuō),前二者是占主導(dǎo)地位。就拿體育比賽打個(gè)比方來(lái)說(shuō),傳意性和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性應(yīng)該服從傳意性和可接受性。如果一味追求相似性而損害了原意,或表達(dá)出來(lái)的不能為譯文讀者所接受,這種相似就毫無(wú)意義。
然而,相似性畢竟是翻譯的重要原則,譯員在不損害傳意性和可接受性的原則下,應(yīng)該爭(zhēng)取譯文多與原文相似。北京英信翻譯公司認(rèn)為兩篇傳意性和可接受性相當(dāng)?shù)淖g文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻譯質(zhì)量就更高。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照