北京翻譯公司淡談翻譯兩要
翻譯是一項(xiàng)以公司為單位等大型團(tuán)體機(jī)構(gòu)為服務(wù)對象的國際交流的工作。因此,翻譯的工作嚴(yán)肅具有責(zé)任性。英信北京翻譯公司認(rèn)為在專業(yè)翻譯當(dāng)中,一個(gè)合格的翻譯員或是專業(yè)機(jī)構(gòu)應(yīng)該著重注意以下兩點(diǎn):
(1)翻譯的格式
在團(tuán)體機(jī)構(gòu)中,格式是提高工作效率,增加同事,公司之間,行政等機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)溝通的一種良好方法。如果格式不正確不單單起不到公文應(yīng)有的作用,在影響團(tuán)體機(jī)構(gòu)的公眾形象。
(2)翻譯的質(zhì)量
對于走向國際化的大型企業(yè)而言,良好的語言溝通起著決定性的作用。比如他們很了解我們中國人一句,按漢語習(xí)慣一般會(huì)譯成They know our Chinese well.而英語中,習(xí)慣說法是They know us Chinese well.Chinese修飾us。英信北京翻譯公司認(rèn)為除了直接翻譯錯(cuò)誤會(huì)讓公司顯得不夠正規(guī)之外,文化差異性往往會(huì)有致命的打擊。許多外國人的文化性表達(dá),在國人就不能做到意譯。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在這里有個(gè)文化背景,過去英國政府制作餅干質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),凡達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的會(huì)受到懲罰。當(dāng)時(shí)的商人為了避免受到懲罰法,往往會(huì)多加一個(gè)餅干。所以上面的這句話意思為“他買了13塊餅干”。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照